编辑:麦Mary英文学了这么久,是不是常常会听到一种说法:英文是一种“形合”的语言,中文是一种“意合”的语言?这两词究竟如何详解?

字面意思 形合:形式关联意合:意义关联 具体差异 中文:隐性逻辑,即句与句之间的逻辑关系不依赖于语言形式手段来体现,注重形式上的连贯。
正因为如此,汉语在构成上很多时候都不太考虑语法,以达意为主,相较于英文来说,很多语法成分是被省略了的。 1. 省略主语例:这几年来,我因行动不便,你知道这样是不对的,为什么还要这么做呢?译:Now that you know what you did is wrong, how could you do that?两句中文的翻译都可以对应到下面一句的英文。同样的,该句英文译成上述两种形式都不影响语义理解。所以通常在中译英的过程中,必须将其逻辑关系显性化,即保证“形合”,补充出关联词使其逻辑完整,而英译中的过程中,可根据情况适当采取“形合”或“意合”。总而言之,“形合”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“意合”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充和删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式英语和翻译腔。

1.《mary是什么意思的中文 英文“形合”,中文“意合”具体指什么?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《mary是什么意思的中文 英文“形合”,中文“意合”具体指什么?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/292384.html