当前位置:首页 > 时尚生活

中国经典古诗 经典中国古诗英文最美翻译!

古诗词是中华文化一块璀璨的瑰宝,它们流传千年,至今仍被传诵。中国古诗词的美,美在其形式,美在其韵律,美在其情感,美在其意境。

国有边界,语言也有边界,因此用另一种语言来诠释古诗词似乎会破坏掉这些只能身受不能言传的美。

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的翻译大家许渊冲老先生通过翻译再创造了古诗词的美,他以一人之力,用诗词连接了古今中外。

今天,让我们来欣赏一下许老英译古诗词的经典之作,一同看看英文翻译和中国古诗词会发生怎样的化学反应吧

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。——《关雎》

By riverside a pair

Of?turtledoves are cooing;

There is a maiden fair

Whom a young man is wooing. (Cooing and Wooing)

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。——《采薇》

When I left here,

Willows shed tear.

I come back now,

Snow bends the bough. (A Homesick Warrior)

彼采葛兮。一日不见,如三月兮。

彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。——《采葛》

To gather vine goes she.

I miss her whom I do not see,

One day seems longer than months three.

To gather reed goes she.

I miss her whom I do not see,

One day seems long as seasons three. (One Day When I See Her Not)

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。——《蒹葭》

Bright, bright the reed,

With frost dews blend.

Where is she I need,

At river’s end. (Where is She?)

欲穷千里目,更上一层楼。——《登鹳雀楼》

You?can?enjoy?a?great?sight,

By?climbing?to?a?greater?height. (On the Stock Tower)

夜来风雨声,花落知多少。——《春晓》

After?one?night?of?wind?and?showers,

How?many?are?the?fallen?flowers? (Spring Morning)

生当作人杰,死亦为鬼雄。——《绝句》

Be man of men while you’re alive,

And soul of souls if you’re dead. (A Quatrain)

寻寻觅觅冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。——《声声慢》

I look for what I miss,

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer. (Tune: “Slow, Slow?Tune”)

庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。——《蝶恋花》

Deep, deep the courtyard

where he is, so deep

It’s veiled by smokelike willows

heap on heap,

By curtain on curtain and

screen on screen. (Butterflies in Love with Flowers)

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。——《静夜思》

Abed, I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright,

Bowing, in homesickness I’m drowned. (A Tranquil Night)

夕阳无限好,只是近黄昏。——《登乐游原》

The?setting?sun?seems?so?sublime.

But?it?is?near?its?dying?time. (On the Plain of Tombs)

莫愁前路无知己,天下谁人不识君。——《别董大》

Fear not you have not admirers as you go along,

There is no connoisseur on earth but loves your song. (Farewell to a Lutist)

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——《江雪》

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat. (Fishing in Snow)

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。——《登高》

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river rolls its waves hour after hour. (One the Height)

断续寒砧断续风。——《捣练子·深院静》

The intermittent beetles chill,

And intermittent breezes trill. (Song of the Washerwoman)

问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。——《虞美人·春花秋月何时了》

If you ask me how much my sorrow has increased,

Just see the overbrimming river flowing east. (Tune: "The Beautiful Lady Yu")

浑身碎骨仍不怕,要留清白在人间。——《石灰吟》

Though broken into pieces, you’ll have no fright.

You’ll purify the world by washing it e’er white. (Song to the Lime)

几时归去,作个闲人。对一张琴、一壶酒、一溪云。——《行香子·述怀》

So I would be

A man carefree.

I would be mute before my lute;

It would be fine in face of wine;

I would be proud to cleave the cloud. (Song of Pilgrimage)

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!——《凉州词》

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs we are summoned to fight.

Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!

How many warriors ever came back safe and sound? (Starting for the Front)

通过以上这些例子,想必大家都能品读出这些英译古诗词的别样风采吧。

中国古诗词讲究句式工整,诗人所采用的修辞手法以及诗句传达出的高深幽远的意境给译者设下了许多难题。

但许老成功地将原诗的美通过英文重现,实在是令人敬佩!

Ref:

《诗经(汉英对照)》

《唐诗三百首新译》

《宋词三百首(汉英对照)》

1.《中国经典古诗 经典中国古诗英文最美翻译!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《中国经典古诗 经典中国古诗英文最美翻译!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/476427.html

上一篇

重庆方言小品 经典重庆方言笑话两则

下一篇

九寨沟旅游季节 九寨沟旅游最佳时间,九寨沟门票!

反腐吧 新华国际时评:为全球制度反腐贡献中国智慧

反腐吧 新华国际时评:为全球制度反腐贡献中国智慧

12月9日是国际反腐败日。近日中国再次强调要“坚持和完善党和国家监督体系”,“一体推进不敢腐、不能腐、不想腐”。中国制度反腐展现出的独特优势和精准高效赢得国际舆论高度评价,更为全球制度反腐贡献了中国智慧。党的十九大以来,中国反腐治理成果显著,反腐败斗争取得“压倒性胜利”。独特制度优势,是中国反腐卓有成效的有力保障。腐败是世界性难题,也是执政党的大...

it巨头 揭秘中国西部“硅谷”:IT巨头纷纷落子成都

全球八成iPad为“成都造”,全球5台电脑中有1台是“成都造”,富士康、仁宝和纬创等全球代工巨头齐聚……当年在美国硅谷出现的盛况,如今在中国西部的成都重演。当2013《财富》全球论坛的脚步越来越近,回头梳理四川近10年电子信息产业的成果时,人们惊奇地发现,继长三角、珠三角和环渤海经济圈之后,中国IT第四极已经崛起。《每日经济新闻》今起推出“揭秘中...

西部硅谷 揭秘中国西部硅谷:移动互联隐形冠军潜伏成都

随着iPhone在全球的风靡和智能手机的逐渐普及,依附在这类移动终端的上下游产业链不断延伸,布局移动终端应用的公司们也逐步脱颖而出。获得全球7个国家和地区AppStore畅销榜第一的尼毕鲁科技有限公司(以下简称尼毕鲁),和在苹果应用商店取得多个地区的免费排行榜第一名海豚浏览器就是典型。值得注意的是这些公司都有一个共同点——总部都在成都,都是成都移...

 关于猜中国地名谜语大全

关于猜中国地名谜语大全

1、 一路平安(中国城市名)旅顺  2、 风平浪静(中国城市名)宁波  3、 日近黄昏(中国城市名)洛阳  4、 八月飘香香满园(中国城市名)桂林  5、 夸夸其谈(中国城市名)海口  6、 千里戈壁(中国城市名)长沙  7、 大家都笑你(中国城市名)齐齐哈尔  8、 珍珠港(中国城市名)蚌埠  9、 带枪的人(中国城市名)武汉  10、 船出长...

国内二月旅游推荐景点 国内旅游景点推荐,中国最美!

  • 国内二月旅游推荐景点 国内旅游景点推荐,中国最美!
  • 国内二月旅游推荐景点 国内旅游景点推荐,中国最美!
  • 国内二月旅游推荐景点 国内旅游景点推荐,中国最美!
中国浔阳 江西九江浔阳区区长徐昭国简历已从区委区政府官网撤下

中国浔阳 江西九江浔阳区区长徐昭国简历已从区委区政府官网撤下

中国浔阳网此前“领导之窗”截图12月9日,澎湃新闻记者查询九江浔阳区委区政府官网“领导之窗”一栏发现,该区区委副书记、区长徐昭国简历已被撤下。澎湃新闻记者检索公开信息,徐昭国最后一次亮相的公开活动是在两周前。11月25日,浔阳区召开四套班子联席会暨省委巡视反馈意见整改工作推进会。区委书记主持会议并讲话,区委副书记、区长徐昭国等区四套班子领导出席会...

李连杰片酬 出场十几分钟片酬1。2亿,他才是中国片酬之王,全球通杀不是吹的

  • 李连杰片酬 出场十几分钟片酬1。2亿,他才是中国片酬之王,全球通杀不是吹的
  • 李连杰片酬 出场十几分钟片酬1。2亿,他才是中国片酬之王,全球通杀不是吹的
  • 李连杰片酬 出场十几分钟片酬1。2亿,他才是中国片酬之王,全球通杀不是吹的

北京青龙峡蹦极 中国蹦极十大排行2019

  • 北京青龙峡蹦极 中国蹦极十大排行2019
  • 北京青龙峡蹦极 中国蹦极十大排行2019
  • 北京青龙峡蹦极 中国蹦极十大排行2019