一位机智的网友为了说明日本人为何能用“伪中国语”互相交流,用“协和体”写了这么一篇文章。作为一位日语学习者,我打算班门弄斧,对日语和汉语进行一下简单的比较。
首先我们先说个简单的例子,在微博上刷屏的“君中国语本当上手”(你中国话真好),比较一下日语,汉语和“伪中国语”
日语:君の中国語は本当に上手だ
伪中国语:君中国语本当上手
汉语:你中国话真好。
其中,の是表示“的”的虚词,は是标志主语的虚词、に是标志定语的虚词,だ是标识动词谓语的虚词。
这么一看,好像日语刨去了假名虚词以外,跟汉语其实是一样的?但其实不然。
虽然日语实词很多来自汉语,但是经过天长日久,其中的意义可能已经跟汉语大不相同了,“本当”和“真的”还算可以看出联系,“丈夫”和“结实”就有点隔路,至于“手纸”和“信纸”,不说明是会造成误会的。
而且尤其值得注意的是,日语的语法结构跟汉语是不同的,汉语一般是主谓宾结构,而日语主宾谓结构较多。我们以图中的“伪中国语”来解释
汉语:“省去”(谓语)“假名”(宾语),只“保留”(谓语)“汉字”(宾语)的话,正常交际的“可能”(主语)还是“有的”(表语)。
正宗日语:“仮名”(宾语)を“省略し”(谓语)、ただ“漢字”(宾语)を“保留す”(谓语)れば、交際の“可能”(被动主语)が“あだ”。(谓语)
图片作者为了让不懂日语的人也能一眼看明白,已经将日语的语法顺序做了改变,尤其是最后一句话,
正常交际的“可能”(主语)还“是”(系动词,谓语)“有的”(表语)
交際の“可能”(被动主语)が“あだ”。(谓语)
两者看似非常相似,但其实语法结构是不同的,逻辑也是不一样的,前者是主系表结构而后者是被动结构。
1.《伪中国语 详解“伪中国语”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《伪中国语 详解“伪中国语”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/60705.html