8月2日至3日,由北京外国语大学中国外语教育研究中心和外语教学与研究出版社联合主办的“英汉对比理论与实践”研讨会在北京外国语大学国际会议中心成功举行。来自全国各地大学的近300名教师参加了研讨会。主讲人是北京外国语大学中国外语教育研究中心主任、国家语言能力发展中心主任王文斌教授,他带领教师研究了英语和汉语在词汇、句子和语篇方面的差异,讨论了英语和汉语的特点,两种语言的差异对外语教学和翻译的启示,以及如何进行英汉对比研究。
学生反馈
王先生的演讲风格独特,教学简单,不仅可以“登天”上升到一个很高的水平,而且可以从一个非常客观的层面说明对比语言学研究的重大意义,“立足于地面”,从非常具体的例子和细微差别揭示英汉语言的本质特征。(1-16)
所谓“一个人站得高,一个月走得快”,翻译需要熟练细致的斟酌,译者需要逐字逐句的揣摩,不仅需要对英汉两种语言的深刻理解和掌握,更需要大量的练习作为铺垫。(2-10)
在未来的翻译教学中,我将介绍生动有趣的英汉差异和相似之处的例子,以使学生对英语翻译学习感兴趣,提高他们的跨文化交际能力。(3-18)
学习英汉对比不仅可以促进英语教学,还可以拓展教师自身的世界观。第一次听王老师讲解一个我从来没听过的说法,顿悟了。(6–16)
通过生动的语言和得心应手的案例,王老师让我对讲座内容有了更深入的了解。通过语言对比可以了解差异,通过了解差异可以打击异化,这对我们的翻译活动、语言教学和研究大有裨益。(8–26)
培训建议
1.《英汉对比 对比英汉差异,探究语言玄机——记2018年“英汉对比理论与实践”研修班》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《英汉对比 对比英汉差异,探究语言玄机——记2018年“英汉对比理论与实践”研修班》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/614882.html