2012年,热播剧《宫中皇后》风靡全国。最近有报道说要踏足美国主流电视台。热情的观众和网友鼓掌时都在担心“曹贵人”、“一丈红”、“神行四”等专有名词怎么翻译。就在这个时候,《还珠格格》也将在美国播出,美国脱口秀主持人柯南的配音版《还珠格格》将在微博上疯传,各种恶搞和无厘头的笑声也将传遍网友。因此,原本略显边缘的“古装剧台词翻译”话题成为关注的焦点。

“华妃”=“华妃”?

有网友说如果把“万福济南”翻译成“你好吗?”没事,所以像“一帖红”、“慎刑师”、“仁璧”这样的人都在为死人担心。网友之间也缺乏娱乐精神,把“叶无极”翻译成“叶同意”,“华飞”翻译成“华飞”,“这真的很优秀”就是“这真的真的真的足够好”...各种不靠谱的东西只是笑话,但确实反映了中西文化差异对翻译造成的障碍。

导演:先保持意思再注重修辞

甄导演郑小龙昨天在接受记者采访时透露,他也注意到了网上的讨论,但在这里网友不必斤斤计较。“有些台词的确是不可译的,没关系,艺术总能以某种方式表达清楚,不一定要逐字逐句表达清楚。在剧中,甄嬛对皇帝说了一句话:“那年杏花微雨。你说你是果郡之王,可能一开始就错了。像这句话,‘当年杏花微雨’可能不翻译,但背后的意思不会受影响。艺术性肯定会有一些损失,但是没有办法。这个问题不仅存在于汉译英中,也存在于文学作品或影视作品的英译中,这是由中西文化和历史的差异造成的。有些词只能意译,否则根本翻译不出来。但郑小龙强调“甄的翻译是美国非常专业的团队。首先,尽可能忠实于中文版台词的意思;其次,我会花一些时间在修辞上。”

专家:家庭有术语,诗歌很难翻译

中国社会科学院外语研究所所长陈告诉记者,翻译肯定会丢掉一些原创的东西。翻译能做的就是尽量少扔掉一些。“承诺、恒在、贵人等复杂称谓,与封建时代的家庭阶级观念有关。美国在翻译的时候可以追溯到英国文化,欧洲中世纪,文艺复兴时期找到相应的术语,做相应的转换处理,一般都能找到,比如公、侯、伯、子、公。此外,甄嬛的诗句具有浓厚的文学色彩,甚至被评价为多少有点《红楼梦》的意境,其中有大量的诗句,如“愿同心,白头不离”,“逆风易灭”。按照“诗不可触”的不成文规则,这部分翻译也是个大问题。”没办法,会失去很多东西。英语很难翻译汉语五字和七字,汉语很难翻译西方十四行诗。不同的格律、双关、各种风俗习惯,会给汉字和拼音的准确翻译带来困难。翻译诗歌只能像先求神再接近形式,但往往很难兼顾。"

1.《甄嬛传翻译 《甄嬛传》翻译笑趴网友 “华妃”=“Hua fly”?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《甄嬛传翻译 《甄嬛传》翻译笑趴网友 “华妃”=“Hua fly”?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1334450.html