你看过爱因斯坦的这本《我的世界观》吗?

题目《我眼中的世界》是简单的英文结构,还是另有含义?

昨天一个同学问我怎么理解一本书的名字?很多时候我回答不了大家的问题,但这次我只知道一点,觉得有必要在群里分享一下。这本书是爱因斯坦的《我眼中的世界》,中译本是《我的世界观》。

以下是我收藏的真实照片:

“我的世界观”我眼中的世界

很多人知道这本书,但是看过的人不多,看过英文版的就更少了,看过英文版的,对书名有疑问的可以称之为细心的读者。这个同学是这样的。他觉得标题的英文结构有点奇怪:在我看来世界的构成是什么——作为……?如何更好的理解?只有问出这样的问题,你才有学好英语的敏感度。

要回答这个问题,我们先开个小差

请看下面两句。你认为他们有相同的意思吗?

A) Life, as we know, needs water and oxygen.B) Life as we know it needs water and oxygen.

这句话熟悉吗?你有没有注意到细微的差别?A和B的意思一样吗?如果你认为没有区别,我只能说你低估了英语的难度。

句子A比较好理解,一般翻译成中文:我们知道,生命是需要水和氧气的。这个我们知道可以放在句首或句尾,也可以像这个句子一样放在中间做插入语,修饰整个句子。但是有一点要提醒你,如果你看到的时候忍不住套用“如我们所知”,你很可能会在某个地方翻车。

如果我们把如我们所知放在句首,我们也可以把这句话看作宾语从句:

C) As we know, life needs water and oxygen.D) We know that life needs water and oxygen.

c和d完全一样吗?也不尽然。虽然表意和功能基本相同,但侧重点略有不同。比如C句更倾向于强调“一个早已被认可的常识”,D句更倾向于“我们知道一个事实”。

基于以上结论,我们可以认为 as we know 在暗示本句要陈述的这个事实应该是被普遍认可和接受的

所谓“人皆知”,所以一句话的主要内容必须符合这个前提。例如:

~众所周知,武汉的夏天非常炎热。~众所周知,鲁迅的文章十分深刻。

但是,如果不注意这种看似简单的设置,就有可能措辞不当,可能会显得对听者不公平或冒犯。例如:

~众所周知,爱斯基摩人又称为因纽特人。~众所周知,星巴克这个名字来自《白鲸记》这本小说。

这两句话听起来很轻蔑,因为他们所谓的“众所周知”的事实可能并不是所有人都知道,你这么说好像有点瞧不起。但是,如果你想刻意制造这种对比效果,你可以试试,比如,用英语:

Entropy, as we know, is a way of measuring the lack of order that exists in a system.

这句话是在解释什么是“熵”。如果加上“如我们所知”,就不会得罪任何人。因为这是很专业的词汇,不是常识,所以一般人不知道也很正常,不会觉得尴尬。

说完了相对简单的A句,我们来看看比较难的B句 Life as we know it needs water and oxygen.

从语法上讲,这句话很复杂。我们知道这是一个插入语吗?它修饰谁?当然,有一定基础的朋友应该能判断出它修饰了主体生活,被理解为“我们所知的生活”,所以被认为是定语从句。但是定语从句的基本特征是必须缺少成分,而且这里我们知道它既有主语又有宾语,所以严格来说不是定语从句。在功能上是定语从句,在形式上不是。语法上如何分类属于专业范畴,今天就不讨论了。

当我们理解这个特殊as子句时,我们只需要记住,我们所知道的整体可以被视为生命的属性。那么,最后奇怪的是什么呢?其实是指生活。如果你感到有点头晕,请看下面的例子:

Magazines as we know them today began publication around 1882.我们今天所说的杂志大约是在1882年开始发行的。

显然,正如我们所知,它已经变成了我们所知的那样。为什么?就是因为主语变成了复数杂志,所以这个代词随主语变化,也从侧面证明了他们之间的指称关系。

现在我们对这个作为句型的结构有了初步的了解。让我们看看下面的意思

让我们再列举上面两个例子:

Life as we know it needs water and oxygen.我们所知道的生命需要水和氧气。Magazines as we know them today began publication around 1882.我们今天所说的杂志大约是在1882年开始发行的。

这两句话的要点是,它们都暗示了我们所知道的生命需要水和氧气——那么我们不知道的生命呢?像其他星球一样?不一定;我们今天所说的杂志,大约是在1882年开始发行的——那么其他杂志或者未来的人类就会回头看看今天,不一定是这样。所以我们可以看到,像我们所知道的/我们所知道的那样的句式其实是为了加强主句的严谨性而存在的,因为虽然我们已经知道了很多,但是相对于整个宇宙,整个时间跨度,我们还是很无知的,所以不要说得太死,这样才能保持一个科学开放的出口。

基于以上分析,我们来看看爱因斯坦的书《我眼中的世界》,就能理解作者严谨的态度和善意

即使有爱因斯坦这样的超级大脑,他对世界和宇宙的看法也可能是有限的。所以他的中文翻译是“我的世界观”,英文的寓意是“我对未知的世界不太了解,暂时不评价”。所以,用直译的方式来表达这本书的书名是不是更好——“我眼中的世界”。

李哲

教了16年书的李哲老师,有3000多本英文书;“柘树芳”创始人,喜马拉雅大学官方认证讲师;翻译出版了《可怕的科学》系列等多部英文作品;武汉站演讲人,纪念莎士比亚450华诞大型活动;网络预言大师,失控&;《不可避免》的作者凯文·凯利将邀请读者现场翻译;用英语讲述的个人故事由BBC挑选,在BBC世界服务国际频道播出。

1.《世界观英文 爱因斯坦的这本《我的世界观》,英文标题你读懂了吗?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《世界观英文 爱因斯坦的这本《我的世界观》,英文标题你读懂了吗?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1664137.html