如果知道原文,请戳一下。
这里是“顺藤摸瓜翻译室”制作的《顺藤摸瓜》欧洲足球联盟冠军联赛特别篇!
如果新读者不理解我们,可以先看看这篇文章。
或者看看这个问答。
希望你读完后,能理解我们做这件事的初衷和一些观点。
(本期是主笔 @顺藤摸瓜找Amang 脑子抽了后,在计划外做出来的东西,并没有做成“系列”的想法,所以是否还有下一期完全看心情~)
【前言】
名从主人,叫对别人的名字是一种尊重。而当语言不同时,想要叫对别人的名字是一件不太容易的事。经过了翻译的名字千奇百怪,需要有统一的标准进行规范化。
接触外语,尤其是小语种,足球是一个很好的载体。由于小语种知识普及率低,小语种译名谬误非常常见,在足球圈尤甚。
2021年9月15日凌晨,伯尔尼与塞维利亚这两座城市即将迎接欧洲冠军联赛正赛的到来,新赛季的欧冠将正式开始。作为一名欧冠吃瓜群众,我们可能对一些熟悉的名字了如指掌,但对于小球队则少有耳闻。我们将随机抽选几个在欧冠不怎么起眼的球队,对球员的中文译名进行顺藤摸瓜地探索,一方面希望推动标准化、规范化的球员译名的普及,另一方面希望能够推广语言学与翻译知识。
笔者并非语言学专业出身,机缘巧合结实了一些志同道合的朋友,看到虎扑有用户在做这样的工作后,产生了制作该系列的想法。文中的译名考究可能会出现各种各样的错误,欢迎诸位参与讨论、指正。
在外语的人名译名方面,新华通讯社译名室主编的《世界人名翻译大辞典》(以下简称“《辞典》”)是无可争议的权威。《辞典》的正文收录了涉及100多个国家与地区的近70万条人名译名,对于收录其中的人名给出了在对应语言中的推荐译名,并且针对未收录其中的人名给出了多种语言版本的元音-辅音对照音译表以供翻译参考。同时,考虑到语言一直处于动态发展之中,我们尝试将同为新华社译名室编纂且更新相对《辞典》频繁的《外语姓名译名手册》系列(以下简称“《手册》”)结合起来,在以《辞典》为基础的前提下,结合多方面的信息,以求给出最为贴合当前翻译环境的译名参考。
就我个人而言,我希望我主笔的这个系列能做到三件事:
1、给出一个贴合当前翻译环境的参考译名;
2、如果这个译名出现了“错误”,至少能为这个人的名字提供一个“有理有据的错译”,而不是一个完全依靠读音翻译出来的、没有经过权威材料校正的翻译。
3、尝试避免将“约定俗成”过度泛滥化,力求让一些原本有机会做规范化的翻译避免重复走上“被迫约定俗成”的过程。
如果能做到这三点,将规范化、标准化翻译进行良好推广,让大家对于这件事情的价值有正确的认知,我觉得我的目的就算达到了。
除了《辞典》与《手册》外,我们使用到的其他信息来源包括但不限于:
1、球员名单:以欧冠官网(www.ue)提供的名单为主,个人信息结合德转(www.)与各球队官方网站提供的信息进行确认,特殊情况下将考虑引用Wikipedia的写法;
2、球员国籍:以“Football Manager 2021”提供的信息为主,以德转提供的信息作补充;
3、出生地:综合德转与Wikipedia提供的信息做综合判断;
4、球员使用语言:Football Manager 2021;
5、球员姓名读音:优先考虑从各种渠道提供的本人读法,参考Forvo(de.)、HowToPronounce(www.)的意见。
【翻译规则】
1、如果球员可使用汉字:
(1)球员名字来源于汉语:今年有中国籍球员踢欧战吗……
(2)球员名字可用汉字标注:
1)日本球员取用维基百科的写法,用德转上提供的“Name in home country”做参考,并作简化字转码;
2)韩国球员取用Wikipedia上给出的身份证汉字备注;
3)朝鲜、越南等国球员会单独给出解释。
2、如果球员不可使用汉字:
(1)如果球员本人提供了汉语译法,直接取用参考;
(2)可在《辞典》中查阅到对应译法时,按辞典正文翻译;当在《手册》内查阅到更新的译名参考时,以《手册》的更新译法代替《辞典》译法;
(3)当前两个选项不满足时,以《辞典》附录里的“55种语言音译表”为基础,综合球员国籍、使用语言、出生地、人生经历、读音等信息做综合考虑。
【综合信息】
本专栏目前在知乎首发,B站做完整转载,虎扑做简化版本转载(考虑阅读需求),在我个人公众号的转载则会添加独占内容(搜索公众号“鸟白岛上的大白鸟”便可找到我,欢迎关注)。
我们也欢迎大家向各平台转发我们的内容,以推广规范化、标准化的球员译名,为我国的规范化翻译事业做出贡献。
原创不易,转载时烦请标明出处,万分感谢。
翻译&撰稿:@顺藤摸瓜找Amang
审核&校对:@tachihiko
特别鸣谢: @赤月瑠璃、 @程闻立语、 @GalMekel33
【关于本期】
本期向大家介绍的是一支欧冠新军——FC Sheriff,国内主流译法为“蒂拉斯波尔警长足球俱乐部”,简称为“警长”*。这个球队在成功杀入欧冠后,在各大足球媒体平台都有介绍,让我们看到了这支球队的背后,一个随时可能响起枪炮声的国家所面对的困局。
*新华社历史资料库在2019年曾使用“谢里夫”译法,今年8月份的稿件已经更改为“蒂拉斯波尔警长”,本篇尽量采用最新的版本。
这次,我们从欧洲的足球中心出发,经过摩尔多瓦首都基希讷乌,来到这个被称为“德左”的地区:
特别说明:
1、考虑到“德左”地区的特殊性,我们对摩尔多瓦籍的球员将以名字的“形式”选定翻译依据,即名字的“罗马尼亚语特征明显”时启用罗马尼亚语译,“俄语特征明显”时启用俄语译。同时,不对“第二国籍”的具体形式做严格区分,统一以“持有XX护照”说明;
2、不采用“德左国籍”的说法(每一个加盟的外援都发了德左“护照”,这让我们怎么弄……而且国际社会普遍不承认其独立性);
3、不提供球员所掌握的语言(因为没找到)。
相关信息:
1、德左地区主要人口比例:俄罗斯人29.1%,乌克兰人22.9%,摩尔多瓦人28.6%,2015年数据;
2、德左地区主要使用俄语、罗马尼亚语、乌克兰语等;摩尔多瓦国家官方语言为摩尔多瓦语;
3、《辞典》对于摩尔多瓦籍要求参照罗马尼亚汉译音表,俄语人名参照俄汉译音表。
出生于摩尔多瓦基希讷乌,摩尔多瓦籍,持有俄罗斯护照。
Dumitru:杜米特鲁,858页,取用罗马尼亚译法
Celeadnic:无正文词条,译音表得“切莱亚德尼克”*。
*“dnic”参考正文851页“Dudnic”、1344页“Hladnic”、1365页“Horodnic”、2442页“Rednic”等词条,皆为罗马尼亚语词条,因此判定其为罗马尼亚语姓氏,并同时确定“d”是否发音。
推荐译名:杜米特鲁·切莱亚德尼克
希腊语形式为“Γεώργιος Αθανασιάδης”出生于希腊塞萨洛尼基*,希腊籍。
*Wikipedia得备注疑似有误。履历基本一致但出生时间不对应,因此暂取用德转说法。
Giorgos:乔治,1141页
Athanasiadis:启用“Αθανασιάδης”进行翻译,译音表得“阿萨纳夏季斯”
推荐译名:乔治·阿萨纳夏季斯
出生于摩尔多瓦蒂拉斯波尔,摩尔多瓦籍,持有俄罗斯护照。
姓名语言特征明显,取罗马尼亚语语法。
Serghei:谢尔盖,2646页
Paşcenco:无正文词条,译音表得“帕什琴科”
推荐译名:谢尔盖·帕什琴科
出生于哥伦比亚佛罗里达,哥伦比亚籍。
Danilo:达尼洛,725页
Arboleda:阿沃莱达,113页
推荐译名:达尼洛·阿沃莱达
出生于波黑特拉夫尼克,波黑籍,有克罗地亚血统。
波黑籍在《辞典》里取塞尔维亚语译法,克罗地亚籍同理。
Stjepan:斯捷潘,2784页
Radeljić:拉德利基奇,2404页
推荐译名:斯捷潘·拉德利基奇
出生于巴西里约热内卢,巴西籍,有意大利血统。
Fernando:费尔南多,982页
Costanza:科斯坦扎,665页,取意大利译法
推荐译名:费尔南多·科斯坦扎
出生于巴西里约热内卢,巴西籍。
Cristiano:克里斯蒂亚诺,683页
推荐译名:克里斯蒂亚诺
出生于特立尼达和多巴哥首都西班牙港,特立尼达和多巴哥籍。
特立尼达和多巴哥官方语言为英语。
Keston:凯斯顿,《英语姓名译名手册 (第5版)》473页
Julien:朱利恩,1489页,取英译
推荐译名:凯斯顿·朱利恩
出生地信息暂缺,出生国为摩尔多瓦,摩尔多瓦籍。
姓名语言特征明显,取罗马尼亚语译法
Serafim:塞拉菲姆,2643页,取罗马尼亚译
Cojocari:科若卡里,636页
推荐译名:塞拉菲姆·科若卡里
出生于秘鲁首都利马,秘鲁籍,有意大利血统。
Gustavo:古斯塔沃,1246页
Dulanto:杜兰托,856页
推荐译名:古斯塔沃·杜兰托
出生于摩尔多瓦蒂拉斯波尔,摩尔多瓦籍,持有俄罗斯护照。
姓名语言特征明显,取俄语译法。
Alexandr:亚历山大,59页,取教名译法
Belousov:别洛乌索夫,264页
推荐译名:亚历山大·别洛乌索夫
出生于马里首都巴马科,马里籍。
马里国家官方语言为法语。
Adama:阿达马,21页
Traore:特拉奥雷,2940页
推荐译名:阿达马·特拉奥雷
出生于哥伦比亚卡利,哥伦比亚籍。
Frank:弗兰克,1031页,取教名译
Castañeda:卡斯塔涅达,529页
推荐译名:弗兰克·卡斯塔涅达
出生于马里首都巴马科,马里籍
Moussa:穆萨,2046页
Kyabou:无正文词条,译音表得“克亚布”,参考同以法语为官方语言的刚果(金)的相关词条,得“基亚布”。
以下为他个人自我介绍时的发音(0:28开始):
应取用“基亚布”
推荐译名:穆萨·基亚布
出生于北马其顿什蒂普,北马其顿籍。
北马其顿官方语言为马其顿语,可与保加利亚语互通。许多北马其顿人可使用欧洲主流语言进行沟通。
对于北马其顿籍,《辞典》参照塞尔维亚语与阿尔巴尼亚语进行译制。
Boban:博班,338页,取塞尔维亚语译
Nikolov:尼科洛夫,2119页,取塞尔维亚、保加利亚语译。
推荐译名:博班·尼科洛夫
出生地信息暂缺,出生国为加纳,加纳籍。
加纳国家官方语言为英语,同时存在豪萨语、芳蒂语等民族语言。
Edmund:埃德蒙,882页,取教名译
Addo:阿多,23页,取加纳译
推荐译名:埃德蒙·阿多
希腊语形式为“Δημήτρης Κολοβός”,出生于希腊首都雅典,希腊籍。
Dimitris:季米特里斯,797页
Kolovos:无正文词条,启用“Κολοβός”进行翻译,译音表得“科洛沃斯”
推荐译名:季米特里斯·科洛沃斯
出生于卢森堡,卢森堡人。
卢森堡官方语言为卢森堡语、德语、法语。
Sébastien:塞巴斯蒂安,2624页,取法译
Thill:蒂尔,2895页
推荐译名:塞巴斯蒂安·蒂尔
出生于巴西圣保罗,巴西籍。
Bruno:布鲁诺,437页,取教名译
推荐译名:布鲁诺
出生于摩尔多瓦卡胡尔,摩尔多瓦籍。
Maxim:马克西姆,1928页,取罗马尼亚语译
Cojocaru:科若卡鲁,636页
推荐译名:马克西姆·科若卡鲁
俄语转写为“Джасурбек Яхшибоев”,出生于乌兹别克斯坦奇诺兹,乌兹别克斯坦籍。
乌兹别克斯坦籍在《辞典》里取俄语译法,穆斯林则参考阿拉伯语人名。
Jasurbek:无正文词条,启用“Джасурбек”进行翻译,译音表得“贾苏尔别克”
Yakhshiboev:无正文词条,启用“Яхшибоев”进行翻译,译音表得“亚赫希博耶夫”
推荐译名:贾苏尔别克·亚赫希博耶夫
出生于几内亚弗里亚,几内亚籍。
几内亚国家官方语言为法语,同时存在苏苏语、富拉语等民族语言。
Momo:莫莫,2020页,取几内亚译
Yansane:扬萨内,3156页
推荐译名:莫莫·扬萨内
这里给大家提供一个来自dqd的新闻报道:
不知诸位如何看待,我个人对他们的工作还是比较认同的。我截取的是新闻稿,为了及时推送消息,只把最重要的“姓氏”摘出来进行撰稿,在我看来可以接受;译名能和我们做的版本比较接近,以一篇需要及时推送的新闻稿而言,算是优秀。不知道这是因为长期专门做足球内容得到的积累,还是撰稿人高效率且水平不低的翻译素质得到的结果。尽管仍有瑕疵(最典型的就是Kyabou的翻译了,真的完全依靠译音表制作的结果,没有考虑到非洲法语部分发音的特殊性),但也可称优秀。
希望以后这样的工作还能做得更好一些,最好不要再出现这种情况:
译名试 | “Jurriën Timber”该怎么翻?
1.《【欧冠联赛】【原创】顺藤摸瓜:欧冠联赛球员译名考究——FC Sheriff》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【欧冠联赛】【原创】顺藤摸瓜:欧冠联赛球员译名考究——FC Sheriff》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/2654281.html