England ' 197492 hope of wining euro 2020 ended in a familiar penalty heart break as Italy edge da tense shoot-out 780210 363-2 in Sunday '
英格兰赢得2020欧洲杯的梦想以熟悉的点球大战结束。
在周日的决赛中,意大利以微弱的优势3-2赢得了这场紧张激烈的点球大战。Substitutes Marcus Rashford, Jadon Sancho and Bukayo Saka all failed from the spot as the Italians prevailed after a 1-1 draw at Wembley.
替补球员马科斯拉什福德,杰登桑乔,布卡约萨卡均罚失点球,使得意大利人在常规时间1-1战平的情况下从温布利带走了胜利。
Italy missed two penalties themselves, as Jordan Pickford saved from Andrea Belotti and Jorginho, but Saka's decisive strike was beaten away by Gianluigi Donnarumma.
意大利自己也罚失了两个点球,乔丹皮克福德扑出了安德烈贝洛蒂和若日尼奥的点球,但萨卡决定性的罚球被詹路易吉多纳鲁马扑出。
It had all started so well, seeking a first major trophy win since the 1966 World Cup, with Luke Shaw firing them ahead inside two minutes.
英格兰的开局很完美,凭借卢克肖开局两分钟内的进球,他们朝着1966世界杯之后的首个大赛奖杯前进。
But Italy fought back and forced extra time with Leonardo Bonucci tapping in on 67 minutes after Pickford had returned a Marco Verratti header onto the post.
但意大利做出了反击,将比赛拖入了加时赛。比赛第67分钟,皮克福德将马尔科维拉蒂的头球扑到了立柱弹回,莱昂纳多博努奇轻松将球打进。
England manager Gareth Southgate, who knows all too well the agony of missing a crucial penalty after his pain at Euro 96, took full responsibility of the side's failures from the spot.
英格兰主帅加雷斯索斯盖特曾在96年欧洲杯罚丢过一个关键点球,他深知其中的痛苦。他表示对于点球大战的失利自己负全责。
Two of the players to miss, Rashford and Sancho, were only introduced to the game in the final minute of extra time.
其中两名罚丢点球的球员拉什福德和桑乔是在加时赛最后一分钟才被换上场。
"No-one is on their own in that situation. We decided to make the changes right at the end of the game and we win and lose together as team."
"在这种情况下,没有人是独立的个体。我们决定在比赛最后做出换人,不管胜利还是失败,我们都是一个整体。"
On selecting Saka to take the fifth penalty and also making very late substitutions to get more takers on, he added: "That's my desicion to him that penalty so it is totally my responsibility: It is not him, Marcus or Jadon."
关于选择萨卡第五个主罚,以及为何最后时刻换上多名主罚球员,他补充道: "是我决定让他主罚那个点球,完全是我的责任,与萨卡,马科斯和杰登无关。"
Crowd problems
球迷骚乱
The game marked the culmination of a raucous day in London as thousands of supporters descended on the capital to party.
随着成千上万的球迷聚集到首都,这场比赛让伦敦达到了喧嚣的巅峰。
There were some instances of matters getting out of hand, notably at Wembley itself where a number of ticketless fans managed to gain entry to the statium.
有些地方一度场面失控,特别是在温布利,许多无票球迷成功闯入了球场。
Footage taken from inside Wembley’s perimeter showed fans breaching security cordons to enter the outer compound and head towards the entrance gates.
温布利内部周边围栏的监控镜头显示,球迷冲破安全警戒线进入了外层场地,然后冲向了入口大门。
Numerous reports inside the arena then suggested many had gained access to the stands themselves, with more spectators than seats in some sections of the ground.
球场内部大量报告显示,许多球迷成功进入球场看台,有些区域的观众甚至比座位还多。
vocabulary:
edge: n. 边缘;(微弱的)优势;刀刃;锋利 | vt. 使锐利;将…开刃;给…加上边 | vi. 缓缓移动;侧着移动
shoot-out: 点球大战
prevail: vi. 盛行,流行;战胜,获胜
all too well: 非常清楚地(记得/了解/懂得)
agony: n. 苦恼;极大的痛苦;临死的挣扎
culmination: n. 顶点;高潮
raucous: 沙哑的;刺耳的;粗声的
descend on: 造访...;汇聚...;降临到...;不速而至;袭击...
get out of hand: 失控,无法控制
notably: adv. 显著地;尤其
footage: n. 连续镜头;镜头片段;英尺长度
perimeter: n. 周长;周界;边界
breach: n. vt. 违背,违反;缺口; 打破
cordon: n. 警戒线;绶带;束带层 | vt. 用警戒线围住;包围隔离
source:
1.《【英格兰意大利】【足球双语简讯】英格兰再遇点球梦魇,意大利问鼎欧洲之巅》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【英格兰意大利】【足球双语简讯】英格兰再遇点球梦魇,意大利问鼎欧洲之巅》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/2671465.html