这个问题,自从欧洲杯点燃大英后,以英超历史出价转卖到曼城后,就一直想和大家聊聊。(莎士比亚,英格兰,英格兰,英格兰)。
一个有趣的现象:在中国,你能看到网上对一个英国人有三种不同的叫法:
民间聊球+流量媒体:格拉利什
部分足球新闻报道:格雷利什
百度百科+比较考究的新闻媒体:格里利什
然后这三种翻译能让人都知道说的是谁……
Jack Grealish,出生于英格兰伯明翰,拥有爱尔兰血统,只会说英语。
由于《世界人名翻译大辞典》里很神奇地没有“Grealish”地翻译参考,因此这个名字翻译的焦点落在了“Grealish”里“ea”的发音上。
我们先看看有没有近似的发音参考:
可以看到,“Grea”在英语环境下主要译作“格里”,也存在“格雷”这个选项。如果不听实际读音的话,二者是可以通用的。
为了确定“Grealish”该用哪一个译字,这时候就需要实际听一听读音了:
如果有人听过Sky的解说,应该听到的“ea”也是更像发“/i:/”的音。因此,“杰克·格里利什”是相对更靠谱的翻译。
以下内容是我开了点脑洞后写出来的不负责任的瞎猜,别太当真~
我个人其实听过语音后,就知道只有百度百科做了严谨的翻译。但我更好奇的一点是,为什么会出现“格雷利什”甚至“格拉利什”这种读音差得比较离谱的翻译呢?
我尝试寻找一个解释。
首先前面Grealish的个人信息截图里,我特地把爱尔兰标了出来,同时强调他只会说英语。
我总感觉“Grealish”这个名字有一种我熟悉的特征,查了一下,果然发现这个名字来源于爱尔兰语:
于是我尝试在爱尔兰汉译音表上寻找答案,可惜爱尔兰语里似乎不存在“r”这个辅音:
这里我把三个跟“ea”相关的元音标注出来了。考虑到现行的翻译版本里没有人用到类似“奥”的发音,因此重点就落在前两个选项。注意的是,选项2里的“埃”的发音请按照前面英汉译音表里提供的音标来发音。
选项1对应的翻译就是“格拉利什”,选项2对应的就是“格雷利什”。
接下来我要胡说八道了:
爱尔兰历史上一直都和英国不对付。12世纪英国征服爱尔兰后,向爱尔兰岛实行殖民政策,爱尔兰人的生活空间逐渐被挤压。到了19世纪中期,爱尔兰爆发了大规模的马铃薯病虫害,英国政府所谓的“赈灾”简直就是把爱尔兰人推向火坑。被彻底激怒的爱尔兰人,除了产生“脱离联合王国”的反抗思潮外,更多的人为了活命,乘着船逃离了家乡。
这一大批背景离乡的爱尔兰人里,有相当多的人选择逃往美国,发展至今成为了美国国内仅次于德裔的第二大族裔。这些操着一口浓重爱尔兰口音的英语的人群成为了推动美式英语发展的重要因素之一。
如今我国的中小学英语教育依旧以英式英语为主,但实际教学起来,英式与美式往往就混在一起教出去了,加上美国文化的输出能力,可能美式英语在中国年轻一代的影响力更高。看到一个陌生单词时,发音思维更接近美式英语,因此“格雷利什”甚至“格拉利什”这种翻译就比较容易出现了。
但作为一个出生在伯明翰且只会说英语的英格兰人,私以为“格里利什”是一个更为贴切的翻译。
当然,你也可以不这么看,毕竟我说话算个屁啊
1.《【格拉利什】译名试 | “格拉利什”“格雷利什”,还是“格里利什”?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【格拉利什】译名试 | “格拉利什”“格雷利什”,还是“格里利什”?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/2756281.html