这篇文章来自公众号:每日体育英语
despite a spirited second half come back from Italy it was Spain who booked their place in the nations league final with a2-1 win .
意大利队下半场进行了有力的反击,但西班牙队仍然以2-1分进入了欧洲联盟决赛。
1. spirited:生机勃勃的,精神饱满的,勇猛的
2. Nations League:这里是欧国联
scorers: Pellegrini 83′; Ferran Torres 17′ 45+2
进球:佩莱格里尼(83’),费兰·托雷斯(16’)(45+2’)
It was a high-quality start to the game with Gavi getting some early touches on the ball as he made history by becoming Spain’s youngest ever player.
开局阶段,双方踢得质量很高,西班牙队球员加维在比赛开始后表现活跃,本场比赛他创造了历史,成为代表西班牙国家队出战的最年轻国脚。
But it was Ferran Torres who opened the scoring on 17 minutes as he ghosted into the penalty area and volleyed in a cross from the left-hand side.
费兰·托雷斯打破了场上僵局,比赛进行到第17分钟,他潜入禁区,接队友左路传中后一脚垫射破门。
1. ghost:作动词时意思为像鬼一样四处游荡,鬼魂一样行进,这里我翻译成了潜入
2. the penalty area:点球区或者禁区,这里翻译成禁区更为贴切
3. volley:在足球中凌空射门,特指“范大将军”这样的
4. the left-hand side:左手边——左路
The Azzurri should have grabbed an equaliser soon after but Lorenzo Insigne fired his effort wide of the left-hand post after some good pressure by Marcos Alonso.
蓝衣军团本来很快就能扳平比分,可是,在马克斯·阿隆索的施压下,因西涅的射门偏出了左侧门柱
1. Azzurri:特指意大利队——蓝衣军团
2. equaliser:做名词讲是“扳平比分的进球”
3. 在足球中wide经常指“射偏”
Things got even worse for the home side on the stroke of half time as Leonardo Bonucci was sent off for an elbow and then Spain got a second as Ferran Torres headed past Gianluigi Donnarumma.
在上半场快要结束时,意大利队再遭打击,博努奇因肘击被罚下场,紧接着费兰·托雷斯的头球洞穿多纳鲁马的十指关,客队再下一城。
1. on the stroke of:原意“在钟声就要敲响时”,这里指半场快要结束时
2. be sent off for something:在足球外刊中,这个搭配经常用来表示某人因某事被罚下场
Into the second half and the visitors were running riot now and perhaps should have gone three goals only for Donnarumma to save well from Alonso.
易边再战,斗牛士军团频频制造威胁,要是没有多纳鲁马对阿隆索的精彩扑救,(本场比赛)蓝衣军团很有可能会丢三个球。
1. visitors:这里不是指球迷,这里指“客队”,英文多用指示替代。
2. be running riot:riot骚乱,这里翻译成了“制造麻烦或者制造威胁“”我认为都可以
3. only for:要是没有,若不是
Completely against the run of play though, Italy got a goal back as Federico Chiesa raced in on goal from the half way line before squaring to Lorenzo Pellegrini, who tapped in.
尽管遭受重创,意大利仍然扳回一城。基耶萨在中线得球后长途奔袭,随后将球横传给佩莱格里尼,后者一蹴而就。
1. tap:轻敲,轻打
2. get a goal back:扳回一城
3. half way line:中线
4. square to somebody:这里我个人认为理解成“横敲”或者“横传”更合适,如有不同意见,也请朋友们不吝赐教。
But it wasn’t enough as Italy lost their long unbeaten record and Spain booked their place in Sunday’s final.
然而,这粒进球已为时已晚,蓝衣军团的不败金身就此告破,西班牙队也获得了在周日举行的欧国联决赛席位。
1. long unbeaten record:长期不败记录。这里为了行文流畅,翻译成了“不败金身”
想要获得更多内容,关注:每天一篇体育英语
本篇所有内容均为原创,能力一般,水平有限,一切因为热爱
1.《【西班牙队】#足球英语 这一次!斗牛士笑到了最后!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【西班牙队】#足球英语 这一次!斗牛士笑到了最后!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/2860330.html