古英语(Old English或Anglo-Saxon)就是指从450年到1150年里的英文。英语的语法和法语较为相仿,形状转变很繁杂。語言历史学家一般把英文的历史时间分成三个阶段:古英语、中古英语、现代英语。古英语的名词了解和格的各自;数分成奇数、复数;格分成主格、宾格、所有格、与格,一个专有名词加起來现有8种转变方式。

举个事例:

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?--

With silence and tears.

--When We Two Parted

George Gordon Byron

这一段诗来源于美国浪漫派作家拜伦(George Gordon Byron)的著作 When We Two Parted,写作于十九世纪。大伙儿很有可能注意到,诗里有“thee”这个词,大家以这一为基本聊好多个诗文中普遍的古英语使用方法:

大家先从thou刚开始谈起,thou的意思是“你”,只有作为第二人称奇数主语,在一对一会话的情况下用,只表示“你”。

ye

古英语中的“大家”

这个词的字读音是/ji:/

尽管见到第一眼特想高声读成 “耶!”

thee

这个词在本诗里出現了,是thou的宾格,也就是当形容词、代词后出現“你”时应用。

thy

thy这个词,是thou的修饰词性物主代词,指“你的”。

thine

thine是thou的名词性物主代词,等同于今日的yours,指“你的xx(所有物)”.

说到这种词,有一个刻骨铭心的体会便是,现如今“你”、“大家”、“你的”、“大家的”都统一变成you, your, yours, 大大的便捷了生活起居中的应用,谢谢语言的演变与演变。

最终大家而言说最开始拜伦的诗,

大伙儿感觉怎么翻译更适合呢?

例如:

别后重逢,相顾无言,惟有泪千行。

--源于苏东坡《江城子,乙卯正月二十日夜记梦》

再例如:

“你都怎样追忆我,带著笑容或缄默。”

--源于刘若英《后来》

最终例如卞之琳老先生的译版:

If I should meet thee

After long years,

多年以后万亿元在陌途

有时候再相聚

How should I greet thee?—

我该跟你怎么打招呼?

With silence and tears.

用缄默,用泪水。

--When We Two Parted

想当初我俩提出分手

George Gordon Byron

乔冶.戈登.拜伦

1.《WhenWeTwoPartedGeorgeGord》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《WhenWeTwoPartedGeorgeGord》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/405750.html