“有钱就是任性”这句话最近挺火,用来调侃有钱人令网友大跌眼镜的做事风格,并衍生出“成绩好就是任性”、“年轻就是任性”等用语。那么问题来了,小伙伴们,英语里的“任性”怎么说你造吗?

两会期间,现场一位美女翻译就因为新闻发言人吕新华的一句“大家都很任性”捏了把汗。而后,这句话如何翻译也成为朋友圈、微博讨论的热门话题,有网友则给出了非常中国特色的翻译:“Everyone is very duang”。

那“任性”到底如何翻译呢?

据了解,当时那位美女翻译在和吕新华交流之后,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“capricious”,即反复无常的,任性的。

wayward------ 任性

有钱就是任性(rich and bitch)

“有钱就是任性”具有嘲笑有钱人做事风格的意思,并常在微博炫富的时候使用,作为朋友间的调侃用语。微博红人王思聪曾说过“我交朋友不管他有钱没钱,反正都没我有钱”,从这话开始众网友对有钱人,又有了一次新的认识。进而产生了“有钱就是任性”等事件性的串联。

美国有一首歌叫“Rich Bitch”,歌词粗俗,所以更喜欢另一种译法“rich and willful”。

我们也可以用这个词——wayward。

Ifyou describeapersonortheirbehaviouraswayward,youmeanthattheybehaveinaselfish, bad, orunpredictableway, andaredifficulttocontrol.比如,中国青少年研究中心的孙云晓先生在接受采访时就曾说:

“Nearlyeverycollegestudentgrewupasanonlychild, andit'seasyforthemtobeselfishandwayward,” Sunsaid.

孙云晓说:“几乎每个大学生都是独生子女,因此,他们很容易自私、任性。”

“任性”在英文中如何表达比较恰当呢?

1. Willful/self-willed

故意的、任性的

譬如粑粑麻麻让宝贝们向东走,他却偏向西走,就是这么一个感觉。

例句:The willful child would not listen to whatever you say.

任性的孩子不管你说什么,他都不听。

2. Wayward

刚愎自用的、任性的,说白了就是固执,倔强,不接受他人意见。

例句: Nick has always been a wayward individual.

尼克一直是个任性的人。

3. Headstrong

顽固的、任性的

简单来说就是不愿意顺着别人的意思来,传说中的熊孩子就是这样一个物种。

例句: The boy is rather headstrong.

那个小男孩很任性。

4. Capricious

多指态度和行为反复无常。如果这个词大家在考试中用上,一定会大大加分的!

例句: I could not understand her capricious behavior.

我无法理解她任性的行为。

还有三个“任性”的词组

1. A firm hand

这个词组直译过来就是坚固严格的手,也就是所说的“铁腕”手段,严格没商量。

例句: He ruled the country with a firm hand.

他以铁的手腕治理着国家。

2. Be as stubborn as a mule

中文里形容一个人做事固执任性会用“倔得和头驴一样”,英文里就把驴换成了骡子(mule),看来不管是驴是骡子脾气都不大好啊。

例句: The old man is as stubborn as a mule.

那个老人像骡子一样倔强。

3. Dig in one's heels

这个短语字面上意思是站稳脚后跟,引申出来就是不肯退让,不顾别人,坚持按照自己的意思来。

例句: They dug in their heels and would not take one step back.

他们坚定地一步都不肯退让。

1.《【爱霸口语角】“任性”用英语怎么说?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【爱霸口语角】“任性”用英语怎么说?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/6559.html