亲爱的朋友们!
flag狂魔古踢
终于在周日的夜晚如约更新辣!
不知道大家发现了没有
这两年因为出国留学旅游的人越来越多了
歪国朋友也渐渐发现了中国的强大
发现中国人是一股来自东方的
神(金)秘(钱)力(势)量(力)
所以特别热情主动的将各种地方
都标上中文翻译
妄图方便我们沟通
但我发誓
老外的“机器翻译”中文
不仅没有方便生活,反而变得更惊悚!
▼
比如迷幻菜单系列
烤西瓜:怕了怕了
以上两张你尽管形容
猜得出来算我输
在国外吃饭真是一大难题
你说什么一棒??
突然感觉有点痛
▼
还有第二种“你就是想坑我们”系列
40折?
这么明显的坑人方式
数学是古踢教的吧!
▼
“不让人好好过日子”系列
说好的小心地滑呢
我右键存这玩意儿有啥用??
哥怀疑这些其实也不是纯粹的机翻
毕竟机器翻不出这么强烈的东北风味
所...所料(东北口音自动切换.exe)
这种迷之“不是人话”的感觉
这么大的酒店就不能请个专业的翻译吗
▼
只能说
我们大吃货国在起名艺术上
是别的国家无法企及的
任何其他的语言都模仿不出这种意境
倒是总能搞出比较惊悚的效果
炒妈蛋??
怎么还带骂街的呢!
估计是翻译的时候把内心想法给说出来了
当然还有吃一次就要死一对夫妻的菜
(写真:???)
吃一次就要死一家的菜......
被客人点到
表示非常惊讶的乌冬面
盖浇就好好翻译成盖浇
突然这么污是几个意思!
(妈蛋我竟然能猜出来是盖浇也是佩服死我自己)
感觉虽然写的都是汉字
但哥发誓
这是什么鬼我全是靠猜的
▼
我们平胸而论
也不能一直嘲笑歪国朋友的中文水平
毕竟我们机翻的水平
可以用耿直来形容
完全没毛病啊老铁
遇到翻译不出来的
老师教了:不会写的用拼音代
甚至还敢迷之嘲讽用户
你放心,我们学英语的人都不懂拼音的
在某些不该准的地方
倒是非常准
很多大型游戏为了圈钱
中文全是“临时工机翻”的成果
刺客信条里的“愿逝者安息”
被机翻成了“哥特式金属私生子”
这个梗在游戏界还能被吐槽100年
说了多少遍:不要用机翻!
你们以为字幕组都是吃干饭吗?!
来感受下
世界非物质文化遗产---字幕组的杰作
简单明了信达雅
“GG”
请收下我的膝盖
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
来来来
都来说说你有哪些尬翻译的经历
今晚我们来吃古踢套餐
“一个赞一个转发一条评论”
吃完你就是我古踢的人了!
踢是多少人盼着更新的踢
晚安
英语贼溜和普通发不标准的人们
1.《“先帝创业未半,GG”!!!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《“先帝创业未半,GG”!!!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/10723.html