亲爱的朋友们!

flag狂魔古踢

终于在周日的夜晚如约更新辣!

不知道大家发现了没有

这两年因为出国留学旅游的人越来越多了

歪国朋友也渐渐发现了中国的强大

发现中国人是一股来自东方的

神(金)秘(钱)力(势)量(力)

所以特别热情主动的将各种地方

都标上中文翻译

妄图方便我们沟通

但我发誓

老外的“机器翻译”中文

不仅没有方便生活,反而变得更惊悚!

比如迷幻菜单系列

烤西瓜:怕了怕了

以上两张你尽管形容

猜得出来算我输

在国外吃饭真是一大难题

你说什么一棒??

突然感觉有点痛

还有第二种“你就是想坑我们”系列

40折?

这么明显的坑人方式

数学是古踢教的吧!

“不让人好好过日子”系列

说好的小心地滑呢

我右键存这玩意儿有啥用??

哥怀疑这些其实也不是纯粹的机翻

毕竟机器翻不出这么强烈的东北风味

所...所料(东北口音自动切换.exe)

这种迷之“不是人话”的感觉

这么大的酒店就不能请个专业的翻译吗

只能说

我们大吃货国在起名艺术上

是别的国家无法企及的

任何其他的语言都模仿不出这种意境

倒是总能搞出比较惊悚的效果

炒妈蛋??

怎么还带骂街的呢!

估计是翻译的时候把内心想法给说出来了

当然还有吃一次就要死一对夫妻的菜

(写真:???)

吃一次就要死一家的菜......

被客人点到

表示非常惊讶的乌冬面

盖浇就好好翻译成盖浇

突然这么污是几个意思!

(妈蛋我竟然能猜出来是盖浇也是佩服死我自己)

感觉虽然写的都是汉字

但哥发誓

这是什么鬼我全是靠猜的

我们平胸而论

也不能一直嘲笑歪国朋友的中文水平

毕竟我们机翻的水平

可以用耿直来形容

完全没毛病啊老铁

遇到翻译不出来的

老师教了:不会写的用拼音代

甚至还敢迷之嘲讽用户

你放心,我们学英语的人都不懂拼音的

在某些不该准的地方

倒是非常准

很多大型游戏为了圈钱

中文全是“临时工机翻”的成果

刺客信条里的“愿逝者安息”

被机翻成了“哥特式金属私生子”

这个梗在游戏界还能被吐槽100年

说了多少遍:不要用机翻!

你们以为字幕组都是吃干饭吗?!

来感受下

世界非物质文化遗产---字幕组的杰作

简单明了信达雅

“GG”

请收下我的膝盖

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

来来来

都来说说你有哪些尬翻译的经历

今晚我们来吃古踢套餐

“一个赞一个转发一条评论”

吃完你就是我古踢的人了!

踢是多少人盼着更新的踢

晚安

英语贼溜和普通发不标准的人们

1.《“先帝创业未半,GG”!!!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《“先帝创业未半,GG”!!!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/10723.html