要说最近话题度最高的,肯定是《乘风破浪姐》。在新浪热搜名单暂停的这段时间里,讨论还在爆棚。第一期刚上线,节目就已经爆了。不仅播放量极高,豆瓣评分也很高。
感受姐姐们的仙女图。
当我提到我姐姐唱歌跳舞时,我想起了刘敏涛姐姐著名的《红色高跟鞋》。
优秀的表情管理,“三分瘦,三分酷,三分喷嚏,四分大意”,必杀!
那么,“乘风破浪”用英语怎么说呢?
想到乘风破浪,你可能会想到韩寒的电影,里面有一个英文翻译叫浮萍,就是浮萍的意思。知乎有人分析过:生而如浮萍,乘风破浪,直到远方。
这部电影总的来说是悲观的。浮萍的翻译显然不符合霸气妹子的气场。我们来看看怎么直译。
字面意思是“全速前进”。这个成语用来形容不顾艰难险阻勇敢前进的人。
字面意思是“扬起满帆”。用来形容不顾困难和危险勇往直前的人。
今天,一家著名的新加坡报纸,把标题翻译成:
乘风破浪的姐姐们
例子:这是一个没有选择的智者,这是一个预言家的历史使命,这是一个乘风破浪勇敢的领袖。
这是一个开悟者无悔的选择,一个先知的历史使命,一个乘风破浪的领袖。
《南华早报》是“乘风破浪”的直译:
乘风破浪的姐妹们
我喜欢冲浪和冲浪,即使是在大风大浪的冬天。
即使在暴风雨的冬天,我也喜欢乘风破浪。
比起报纸《今日》的翻译,感觉更简单有趣。勇敢在这里用作动词,意思是勇敢面对(困难/问题)。
无论是意译还是直译,都能感受到姐妹们传来的“乘风破浪”的气势。
维基百科上的英文名字《兴风作浪的姐妹》,虽然平淡,但有一个双关,也能体现引领潮流、创造潮流的意思,用词简洁明了。
三十岁,青春回归:你挑哪个妹子?
文章转载自微信官方账号[意大利语翻译]-学习更多新奇有趣的英文干货知识
1.《骊怎么读 三十而骊,青春归位:「乘风破浪的姐姐」用英语怎么说?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《骊怎么读 三十而骊,青春归位:「乘风破浪的姐姐」用英语怎么说?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1110700.html