大家都知道中国的零食太多了~翻译不会翻译,所以经常看到菜单上有些段子...
任何..
红色烧焦的狮子头
炸红狮子头(字面翻译成狮子头)
唾液鸡
一只流口水的鸡(以为是流口水)
夫妻肺片
夫妻肺片()
或者..
树上的蚂蚁
蚂蚁爬树(蚂蚁爬树)
看到一个什么都不懂的老美,就是害怕,傻眼。这尼玛会订餐!?
所以最近!一份官方文件首次亮相...
据说出生用了七年。
交通、旅游、文化、教育等13个领域的英语翻译标准由国家质量监督检验检疫总局和国家标准委员会发布。名字是:
公共服务领域英语翻译与写作规范
不仅改善了英语的不规范和不恰当。还有一份关于食物的官方声明...
不过名单里有好几个翻译,考试可以用,国外不要用!
第一道美食:火锅。它的英文名是什么?
官方给的英文名:火锅,火锅。
这个名字是绝对正确的,也是英语公认的。但是我会再看看麻辣烫..
麻辣火锅.麻辣火锅...就像分开多年的两姐妹!
不过在国外可以直接叫“麻辣烫”或者“熟火锅”,意思是熟火锅比较合适。
我们最熟悉的“烧烤”,官方英文名称给出了两种:
1.在锅里烧烤
2.烧烤——直接在火上烤
烧烤和烧烤在国外的用法真的不一样。烤架可以直接用火烤,沙拉汉堡里的烤鸡叫烤鸡..
然而,烧烤是一种在相对适中的温度下慢慢烘烤食物的过程。耗时长,主要用于大块肉如牛胸肉、烤排骨、烤火鸡、整鸡等。
如果要说煎,可以煎、炒、煎,这是热炒、中式炒、煎炸。
所以火上直接烤应该是Grill,BBQ是慢烤,锅里烤可以说是以上三种。
拉面-拉面
在国外,说拉面的可能懂的人很少!!!但是,大家更习惯的是动作戏:
中国手拉面(手拉面)
事实上,拉面已经成为国外许多大城市的一种趋势。纽约多伦多伦敦到处都有拉面餐厅!
即使是地狱魔鬼厨师戈登·拉姆齐,也因为学不会拉面而被中国师傅的眼睛厌恶了很久...
当然,如果你遇到一些坚果不能理解什么是手拉面,也可以直接说拉面。毕竟拉面是拉面的英文单词。
刀笑面-刀笑面
我的上帝..这是什么鬼东西?感觉像是笔误,不然会变成刁小面....
不过国外的刀削面是拆解中国的,刀削面。
也可以叫刀切面。一些外国人在网上发帖,说他们真的想学...用刀切面条。
或者你说中国厚切面条,吃过的人应该也懂...
然后...
馄饨-馄饨
有多少像我一样的人认为馄饨读起来是“浑顿”...但是它的正确发音是这样的:hunt un ~
外国人对馄饨并不陌生。基本上只要这样包着就叫“馄饨”,不管是用汤炸还是油炸。
但是,说到国外的馄饨,基本都是港式馄饨,不是我们传统意义上的馄饨..
所以,教老美Huntun这个词还是挺好的。希望能尽快加进字典!
而且,还可以命名。我个人遇到一个也爱吃馄饨的“馄饨”老师..
豆腐——豆腐还是豆腐
说实话,英语早就有了,就是豆腐~而且豆腐在国外一点点火都没有!
豆腐自1960年以来一直是美国的主要食材之一。
“豆腐的历史——中国美食”
这种在中国发明的小吃在外国人中非常受欢迎,无论是添加到沙拉中还是在蔬菜中油炸..
1.《官方的英文 天朝小吃终于有了官方翻译英文名!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《官方的英文 天朝小吃终于有了官方翻译英文名!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1164404.html