王者荣耀英文版:英雄的名字翻译成什么?云钟君成了风龙?

朋友们好,我是熊猫哥~王者荣耀不仅稳固了自己在国内手游兄弟的地位,还不断向国外出口,越来越国际化~你们看过英文版的王者荣耀是什么样子的吗?主人公的名字翻译成什么?来看看熊猫哥~

王者荣耀的名字翻译成“王者荣耀”,再直译回来就是“王者荣耀”。熊猫哥觉得这个翻译很好。进入游戏后,我们直接去了大家最关心的英雄界面,看英雄的名字和翻译成什么。

“免费”二字直接翻译成“免费”。有人说“免费”里的意思是免费。熊猫哥觉得更符合它“无限制”的意思。大多数英雄以拼音的形式成为名字的英文版,而其他英雄,由于各种原因,成为了其他的翻译方法。让我们和熊猫哥哥一起看看~

孙尚香的英文名字被翻译成孙女士。熊猫哥猜测可能是因为她的真名没有流传下来,“孙尚香”这个名字源于京剧。历史上没有孙尚香的名字。大多叫“孙夫人”,所以翻译成“瓢虫”。

老夫子的英文名字被翻译成“老主人”。熊猫哥认为翻译成“老老师”更符合他的形象。毕竟他是从草丛里出来的。至于为什么翻译成“老主人”,有朋友知道原因吗?

云中君是鸟人形象,但直接翻译成“凤龙”。这种翻译方法甚至混淆了物种!至少翻译成“风鸟”或者“风鹰”。如果比较文艺,可以翻译成“人活在云里”。熊猫哥实在看不懂这个翻译操作。

也没有使用拼音,因为“姬”在汉语中是一个女人的名字,在古代它特指一个妾或一个以唱歌和跳舞为职业的女人。所以“姬”字被翻译成“外戚”,怕外国人看不懂。

外国人凯尔·波罗(Kyle Polo)可以说是为数不多的外国人能用英语直接听懂的名字。除了他,雅典娜、宫本武藏等人也采用了这种翻译。

战士兰陵本身是一个王座,但在翻译中,他变成了王子...这不仅是一个位置,更是一代人!可以说,在这一波翻译中,兰陵战士正在失血。

鲁班的翻译是音意结合。采用“鲁班”拼音和“007”、“7号”意译。改名后,完全不影响鲁班的沙雕气质!

朋友们怎么看待这些英雄名字的翻译?欢迎在评论区告诉熊猫哥~笔芯~

1.《英雄英语怎么说 王者荣耀英文版:英雄的名字是怎么翻译的?鲁班依然很沙雕……》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《英雄英语怎么说 王者荣耀英文版:英雄的名字是怎么翻译的?鲁班依然很沙雕……》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1648001.html