日语学习中最常见的现象就是学习者写的文章或说出的句子,从语法上看完全正确,但日本人却感觉不地道或不知所云,这种现象称之为“误用"。同时,学习者在将日语句子翻译成汉语时又会出现知道它的意义却翻译不顺的现象,即使句子翻译出来也不是地道的汉语,这种情况也可以称为误用。

在误用研究中关于日语用法上的误用居多,而因日语造成的汉语误用现象却没有足够的重视。近年来,随着网络普及,各种日语学习网站,视频网站都在翻译日本的东西,许多日语词汇直接照搬过来使用,这种拿来主义的做法,不但给不懂日语的中国人造成了一定的认知障碍,也因这些词汇的引人给中国的年轻人造成一定的负面影响。众所周知,在中国,从儿童到年轻人都很喜欢日本动漫,但很多蹩脚的翻译或粗糙的配音,往往给年轻人词汇储备及语言发展造成负面影响,这个问题虽然有部分学者也表示了担忧,但在学界还没有引起足够的认识。

从目前的情形看,日语词汇对汉语的影响还将呈现逐渐加重的趋势,如违和感、暴走、人气等词汇,逐渐被民众接受并成为汉语词汇的一部分。由于中日两国都使用汉字,因此使中国人对日语词汇有一定的亲近。

更容易接受和使用这些词汇,但近年来,抗日神剧的粗制滥造,敷衍的台词和语言使用不当在潜移默化中影响民众的语言习惯,甚至影响到语法构造,这对一个国家语言发展是有害的,而这种伤害是在不知不觉中出现的,没办法防备。如之前说“正在开会",现在很多机构开会时门口会放一个“会议中"的牌子,有时会议工作人员说话时也随口就说 “ xxx领导正会议中",类似用法还有“营业中'等,这类“中"字短语正是汉语受日语语法影响的典型例子。工在“ xxx中"的句型中,“中"在日语中是“正在做什么"的童田从这里可以看出日语语法已经影响到了汉语的语法,值得学界警惕。

误用出现的形式、原因多种多样,发音、汉字、词汇和语法等方面都是误用的多发区。本文主要从词汇角度研究误用问题,通过中日两国已废除中的词汇误用、同形词汇的误用、场合与语感上的误用三个方面分析出现误用的原因,并分析应怎样准确把握这些词汇,正确使用这些词汇,以期达到减少误用,为学习者和教育者提供参考。

已废除词汇的误用

首先,给出两个已废除词汇误用的例子,下文就两个例子展开论述。(1)汽車で東京まで二時間かかります。(坐火车到东京需要两个小时);(2)请给我张草纸。(紙をください)。

随着时代发展,中日两国在词汇上也会发生很大的变化,许多词汇随之被废弃,日语称之为“死語",而学习者应用过程中或多或少会因此出现偏差,给人以不合时宜或很奇怪的感觉。日语“汽車"一词虽然翻译成汉语是“火车”,但它多年前在日本已经是废弃不用的词汇,现在日本经过电气化改造后的火车一般称为“電車"。类似词汇还有很多,如随着日本老龄化加重,“老人" 一词在日语中被认为是“歧视性词汇",在生活中几乎不用。反观汉语中,“老人"不但是生活中的常用词汇,而且还具有一定敬意在里面,如果两国词汇中含义和背景把握不准,极易造成误解,给交流带来障碍。 “亍亻、丿丿"一词将其翻译为“草纸"并不符合当前的用法,现在视具体情况可将其翻译为“卫生纸" “手纸"或“餐巾纸"。从这些词汇中可以发现,学习者不知词汇的时代背景而从词典或课本上照搬照抄,这是造成误用的主要原因。语言学习应与时俱进,摈弃不符合时代要求的词汇。

同形词汇的误用

同样首先试举两例同形词汇误用的例子:(1)家族全員で旅行に行きました。(整个家族一起出去旅行了);(2)(影片里)有些东西感觉印象特别深刻,挺令人感动的。(印象的なものがあって、感動的です。)

日语词汇“家族"虽有“家族" 的含义,但普通情况下应理解为“家人,家属",那这句话便可翻译成“全家人一起去旅行",这样意思上会更加通顺。汉语的“深刻"在日语中应该是“深吓",而日语的“深刻"意思则是“严重、严峻",两个词虽然看似相同,但含义上差别很大。这类词通常称之为“同形词”,可以分为同形同义词、同形近义词、同形异义词、近形同义词、近形近义词及近形异义词等。同形词的学习分辨是学习者应特别注重的部分,也是极易产生误用的部分。中日两国同属“汉字文化圈",中国汉语学习者会有天然的优势,但两国在词汇上也有很多差异,一不留神就会落人“同形词"的陷阱,出现误用现象。日语初学者往往将汉语思维词汇直接嫁接到日语中,将两个不同的词汇混为一谈。而关于词汇误用方面的知识,词典上介绍得很少;误用研究更集中于学术研究层面,对日语初学者缺乏指导意义;教科书上对误用的介绍也非常少,甚至教科书因为编者的问题出现错误也是常见现象。

三、场合和语感上的误用

在会话中,无论汉语还是日语,都需要一定的场景和对语言的感觉来实现。就场景或场合而言,学生比较容易理解,但语感对初学者来说有一定的难度,如有些句子的字面意义和现实中实际意义之间是不同的,这属于 “语用论"方面的知识。例如:(1)おはよう(早上好);(2)你吃饭了吗?(ご飯を食べましたか?);(3)先日先生に褒められました。(前几天我被老师表扬了。)以上三个句子是生活中常见的句子。通过以上分析就会发现,例(1)(2)主要是两国文化差异造成的用法上的不同,这些不同又是导致学习者产生误用的重要因素。例(3)中翻译成“我被老师表扬"中的被字句,不符合中国人说话习惯,准确的汉语应该是“我受到老师表扬了",这种情况就是将日语句式生搬硬套形成的蹩脚翻译,这样从日语中直接照搬过来的翻译在各类出版物中屡见不鲜。

综上可以看出,误用的原因有很多,其中学习者对两国语言文化背景的差异了解不足是很重要的原因,同时两国词汇中的同形词汇和近义词是最常见的误用现象。当然,可以理解为中国学生受到了母语的负迁移影响。讲话时是什么样的文化背景,说话是什么样的感觉,对于初学者来说,不可能准确把握,就会将母语的习惯、语言特点以及中国特有的文化背景导人到日语学习中,造成日语使用不当。解决日语使用不当问题就需要多与日本人交流,在交流中总结失误的原因,逐渐提高日语的认知能力,同时学习者要明确语言与文化之间有着不可分割的关系,要从文化层面把握日语的用法、常用搭配,了解日本人思考问题的方法,才能找到提高日语水平的正确途径。

总之,认真了解日本文化和语言特点,对减少母语负迁移非常重要。日语教学中,可以根据句子或词汇的特点随时简要介绍一些语言习惯及其文化背景,在潜移默化中让学习者认识到两国语言上的差异,进而减少误用现象。在汉语方面,日语学习者和日语教师常常强调日语学习,而对学生的汉语学习方面却没有足够的重视。学生学习到日语中、高级水平时,汉语的误用现象更为突出,主要原因还是轻视汉语学习,认为中国人己具备一定的汉语能力,但实际情况是汉语语言的组织能力、表达能力同样需要锻炼和积累。因此。笔者认为,汉语学习和日语学习同等重要,在提高日语水平的同时,汉语的学习也不可放松,提升双语水平,才能避免不必要的误用。

参考文献

[1 ]张麟生.中国語話者趵刀日本語教育研究入門[ M ],大阪:有限会社扶桑印刷社, 2007 · 101一105.

[ 2 ]陈岩.谈汉语母语日语学习者常见的误用[ J ].日语教学研究,2007,(6):40一.

[ 3 ]藺梅.日本語母語話者刀中国語刀語彙習得长聞主為一考察[.流通科学大学論集:人間· 社会·自然編,2011,23(2):45一48.

1.《[日语家族什么意思]日语的家族是什么意思》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《[日语家族什么意思]日语的家族是什么意思》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/3313405.html