在《权力的游戏》中,临冬城的史塔克家族,一直出任着关键人物角色。但在诸多大家族中,史塔克家族的运势更为艰辛,从整体实力而言也处在劣势影响力。

这一点,从“北境之王”的头衔中,就可以看得出。

“北境之王”,是以英语King in the North汉语翻译而成。假如撇开汉语的語言思维定势,依照全文来严苛地汉语翻译,King in the North的含意,应该是“在北方地区的王”。

英文全文应用的是in这一代词,含意等同于汉语的“在、坐落于”。而汉语“北境之王”的“之”,相匹配的确是英语中的of这一代词。

尽管仅有短短的一个代词的差别,King of the North和King in the North这两个叫法,在含意上却拥有 显著的差别。

➤ 代词of 表明“归属于、有着”

与King in the North 组成独特对比的是,《权游》中提及其他诸位King的情况下,头衔后边一律应用of这一代词。这种Kings of…,既包含全部西方国家内地的君王:

King of the Seven Kingdoms七大王国唯一正统的君王The one true king of Westeros

维斯特洛唯一正统的君王

The rightful King of the Andals and the First Men安达尔人与华夏民族的合理合法君王

也包含每个大家族或大城市的君王:

King of the Iron Islands铁群岛之首King of Qarth魁斯波尔之首King of Meereen弥林之首

在英语中,of 能够说成最常见的代词,并且含意比较丰富。和其他代词一样,of用于表明人某种事物中间的关联。在字典中,of的普遍使用方法下不来十几种,包含:

有关、展现:a photo of my dog 我的狗的照片组成、包括:a crowd of people 一群人总数的衡量:an increase of 2% 力度为百分之二的提高

这种使用方法,全是来源于 Of 的压根含意,也就是,“有着、全部、有关”这类关联,比如:

a friend of mine 我的好朋友the lid of the box 小盒子的外盖the director of the company 企业的老总

用of加地址的介词短语、来装饰君王,如King of the Seven Kingdoms 和King of the Iron Islands,所表明的含意是:这名君王君王、对这方面城池、有着坚固的决策权,这方面城池好似归属于君王、组成君王的资产一般。

➤ King in the North,“北境之王”

与of不一样,in这一代词的压根含意,是表明“处于某一室内空间当中”的这类关联,比如:

a country in Africa 坐落于非洲的国家The kids were playing in the street. 小朋友们那时候已经大街上玩。

与King of Westeros这类的头衔对比,King in the North 这一头衔,所说的只是是2个客观事实:一、有着“君王”这一尊号和影响力;二、定居在“北境、北方地区”。

对于“北境”与“君王”中间的实际关联,比如,“北境”是不是组成“君王”的国土资产、“君王”可否操纵把握“北境”,King in the North的头衔就没法最能体现。

➤ 北境、临冬城、史塔克家族

在《权游》中,King in the North这一头衔,恰到好处地体现了史塔克家族所在的劣势影响力。

尽管领土面积超出此外六个帝国,但北境位于偏僻边境、人迹罕见,因而資源稀有、经济发展水平,是七个王国中最贫困的地域。

临冬城中,不论是工程建筑经营规模,還是房子的房屋装修,与其他帝国对比都看起来困惑寒碜。尽管翻译中文为“城”,Winterfell事实上只有算是一个边寨古城堡。

另外,北境的政治体制层面也十分落伍。每家封臣都是有基层民主独立的支配权,常常回绝屈服于君王。

和其他帝国对比,北境缺乏统一的政府部门机构和好点的法律制度,仅仅凑合能称之为Kingdom,事实上,只是是个“有君王的地段”。

➤ 欧洲历史上的 King in Prussia

King in the North那样的头衔,并不是只是存有于小说情节当中。在欧洲的历史上,的确存有过与这类一样头衔,也一样是位于偏僻的北方地区。

十九世纪时,德意志帝国变成了欧州甚至全世界数一数二的大国,帝國的皇族战队House of Hohenzollern霍亨索伦大家族,就以前具有过King in Prussia“在普鲁士的君王”这一头衔。

霍亨索伦大家族盛行于法国东北部的勃兰登堡,在17世纪初得到 普鲁士伯爵的封禁。在18世纪年间,霍亨索伦大家族在一场王朝战争中发兵帮助德国皇家,总算获得升职,有着了“君王”的头衔。

可是,因为霍亨索伦大家族那时候都还没操纵普鲁士的所有国土,因而君王的封禁并不是King of Prussia,只是King in Prussia.

腓特烈·威廉一世,第一位“在普鲁士的君王”

以后几十年间,“在普鲁士的君王”这一头衔,常常被其他世界各国作为笑料。直至1772年,King in Prussia才变成King of the kingdom of Prussia, “普鲁士王国的君王”。

这时候的普鲁士,早已变成欧州的大国,并在三次西里西亚战事中,战胜了当初册立King in Prussia的德国皇家。

腓特烈二世,第一位King of Prussia;当政時间为1740年到1786年,被称作Frederick the Great,“腓特烈老大”。看更多英语趣事和专业知识,热烈欢迎关心微信公众平台留学语言云教育平台。

1.《尽管翻译中文为“城”,Winterfell事实上只有算是一个》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《尽管翻译中文为“城”,Winterfell事实上只有算是一个》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/347163.html