古代匈奴王号叫“丹羽”,王后叫“千氏”。西汉时,王昭君发迹,嫁给了凶老的东汉侯昊,这都是古代史的常识。晚清女诗人薛小辉跟随外交官丈夫陈水扁出使欧洲,写了一首阙文《八宝妆》,其中法国拿破仑三世的皇后被称为“陈氏”。因为这是尚未转战的高匈奴的音译,所以都有特殊发音,《现代汉语大词典》、《辞源》等各种工具书上都标有“千”。然而,这个读法其实是错误的。
《最早的训释》的音义是唐代司马贞写的《史记索隐》卷,在《史记匈奴列传》中,他对《千氏》的注释是《九音儒连》、《友好班二音》。匈奴皇后号也是。习兴奇和燕王书说:“山下有红蓝,难道一步没有先知吗?说。北方人探索那花艳黄色,把上面的英仙子当作香烟腿,女人用作颜色。(威廉莎士比亚,哈姆雷特,)我小时候再三见过香烟四肢,从今天开始看到红色蓝色,然后一步一步敲响那个钟。(威廉莎士比亚,《哈姆雷特》,《哈姆雷特》)匈奴的名处是“支持”,其可爱如烟。戒烟。即使想到第一步,也不会这样读韩书。”。他从尹《阏氏考略》发挥了想象力。“匈奴丹独有的嫡妻自然产生了可与胭脂媲美的美丽,但皇后的尊贵使胭脂这个名字显得有些丑陋。所以,不是“经常”的人以“经常”的名义轻松地发音为“老先生”时,发音仍然隐含着红色蓝色的意思,而不是“胭脂”。”
后世将“氏”读成“简”也是因为这个原因。习兴奇是著名的史学家,但作为4世纪的东晋人,他生活的时代和地区与汉代匈奴相去甚远。所谓的“正”像胭脂一样可爱,所以只能认为是理所当然的。“上”的音标在上高音中的元部或月部(Amora这两个韵可以抗衡),“胭脂”的音标“人”属于陈部,几百年前西汉时期的发音可能还是不一样的。直到东晋南朝这样的初高中才被混淆
这本读书一千多年来,不仅陈商《康熙字典》采用了旧的说法,现代工具书也没有改变。晚北宋《广韵》已经不太清楚了。对“燕子”的注释是“雨田切,演技韵律”。锄头,合适的妻子一个人,姆指。”但同时另注:“干切,焉小运。夏氏,只有妻子,又抑制住声音。”郑张尚芳《上古音系》根据《广韵》的“长”字创造了4个古音:袁qran(相当于《广韵》小韵)、q这里的问题是,“魏”字在后世确实出现了与元/陈读混合的现象(如“烟”,即香烟的“烟”的异体字),但值得注意的是,“玄”在古代是本音属于莫月云而东汉的许慎010-300。正确的读法很可能不是“连番”(风筝),而是“乌番”(抑制)。《说文解字》小银有一个经常被忽略的脚注:“千氏,旧音调先生”,这就是这个词的原发音。
学界对此也很早就有怀疑。刘文成在《三国史记》、《史记匈奴列传》两句中主张:“连智之后,证据史料至少在东汉以前,‘遏制’和‘遏制’是谐音,在使用场合可以相互通假。他明确主张,“富氏”一词最准确的原音是“抑制”,源于突厥语族,原意是“保管家产的人”,由此得出妻子(妾)、夫人、内人、我等意思。但是,更有争议的是,他认为“这个词的意义与皇后无关”,是因为只有皇帝的原配才能被称为皇后,而当时奴隶制、婚婚制匈奴社会根本上认为“连封建社会的边缘都没有涉足”,这样的称号也无从谈起。
刘老师的考证确实澄清了这个问题上的很多迷雾,特别是“先生”一词的正确发音,并判定湿落地的解释都是“通俗语源学”的误解。但是,说“千氏”不是皇后的意思,不免有些求爱。事实上,现代土耳其语中王后,在ece——1932年土耳其少女Keriman Halis在环球小姐选美比赛中被封杀后两年,土耳其立法规定每个人都必须有姓,国父KAMAL宣布Keriman的姓是ece,女王。假设“丁”在汉代确实读智,按照郑尚芳的意音应该是* **qa:d-kje。可以说,这与土耳其语ECE相当相似。(威廉莎士比亚)(美国)。
不仅是突厥语族,在属于阿尔泰语系的蒙古语中,对“母亲”也称为eje/eej(汉语经常翻译为“伊玛吉”)。在蒙古语中,Ezegdai的意思是“主妇、裙带妻子”。蒙古-突厥系神话中大地女神UMI被称为Ece,古代突厥语中的EE一词也是“母亲”的意思。唐人安史周《焉支语义及语源之我见》被称为“陈氏、匈奴皇后号道”,是莫川明确指出的“独处的母亲道”。
阿尔泰语系中“千氏”一词的原始意思不是特指“皇后”,所以后人对此有各种不同的理解。王菲蒂在《“阏氏”语义语源及读音之思考》篇文章中这样说。“诗辛格指出了‘丁’(他写‘智’)一词的来源(附件也让我们知道‘燕’来自匈奴语),但他解开了‘丁’,其中王‘燕’不是阿尔泰语系的匈奴语,而是印欧语。”他证明了政事上的不同
文献,主张“‘阏氏’的正确含义,应是单于、诸王的妻妾的统称”,并质疑颜师古将“母阏氏”训为“单于之母”是错的,“只要举一个例子就能证明。《汉书·金日磾传》:‘日磾以父不降见杀,与母阏氏、弟伦俱没入官。’金日磾不是单于,只是休屠王之子,只因其母是休屠王阏氏,所以称其母为‘母阏氏’。”中国古典文史是王维堤所长,因此他精于辨析这些资料的细微含义,但他在论证这样一个源自外族的词汇时,既未联系阿尔泰语系词汇来印证,也没有考虑人际称谓在社会语境中的变迁,仅根据对正史典籍不同记载的比照来得出结论,未为通达之解。
阏氏在当时并非专指单于正妻,这是很好理解的。匈奴社会当时还相当淳朴,等级制并不明显,正如李硕在《南北战争三百年:中国4-6世纪的军事与政权》一书所指出的,两汉时期的匈奴其实是一个部落联盟的松散政体,与中原在战国时代就已确立的中央集权政治完全不同,当时的匈奴骑兵从不与汉军进行硬碰硬的正面作战,因为这样一种政体下的军事统帅并不拥有绝对权威来命令士兵进行殊死搏杀。在这种情况下,社会尚未发展出严格等级制的称呼,名号并无特殊讲究,单于、下属贵族之妻都可称作“阏氏”,因为这本来就是通称。试比较另一情形就可明白:王昭君嫁匈奴单于后,所生二女名为须卜居次、当于居次,因为她们分别嫁给匈奴须卜氏、当于氏,而“居次”在突厥语系中并非是对“公主”的尊称,仅是“女儿、姑娘”之意。柯尔克孜族传说其祖先是“四十个姑娘”,原因就在于“克孜”(kiz)一词在突厥系语言中指“姑娘”。
这种语义演变不仅突厥系民族如此。英语的queen(王后、皇后、女王),源出古英语cwen,意为“国家的女性统治者,妇女,妻子”(female ruler of a state, woman, wife),其原日耳曼语形式是*kwoeniz(源出古撒克逊语quan,“妻子”),这个词最终可追溯到原始印欧语词根*gwen-,意为“妇女”(woman)。根据现代英语词源的研究,英语queen的最初含义可能就只是“妻子”,只是到古英语中才被用来专指“国王的妻子”(wife of a king)。在印欧语系中,像英语这样单独有一个词来指称“王后、女王”的语言并不多,其他不少词语中对这一职位的称呼大多衍生自“国王”一词本身,如古挪威语drottning(王后,也指“主妇”)明显派生自drottinn(“master”,统治者)。汉语与后一种情形更接近:“后”字与“司”同源,本指发号施令的掌权者,因此上古并非特指王后,像中国农业始祖后稷也被冠以“后”的尊称,但他是男性。也因此,商代的“后母戊大方鼎”一度被误认为是“司母戊”——其时统治者的正妻也往往仅被称作“母”。
很多等级身份的专称,最初都是由通称演变而来,这都是不足为怪的现象。如汉语的“爷”本指父亲或祖父,但元代之后“老爷”变成对显贵的敬称;“丫头”在吴语崇明方言中迄今仍指“女儿”,有些方言中也可指小女孩,但在古代也指婢女。无独有偶,11世纪维族学者麻赫默德·喀什噶里编著的《突厥语大词典》中,kïz一词也兼有“女仆,丫环,婢女;姑娘”等不同含义,而另一个词条kis则指“妻子、内人”,这意味着一个原始词语在不同语境下使用时可以衍生出不同的含义。北京大学蒙语教师道宝臣曾怀疑,蒙语对母亲的称呼eje(额吉)与匈奴语阏氏谐音,推想“阏氏”的本义也可能是母亲之意,犹如旧时汉语称皇后为“娘娘”,这个推测是很有道理的。可能也正因“阏氏”原本只是通称,所以当北方游牧社会进一步发展到北朝那样集权化的社会时,新的称呼随之出现,那就是“可敦”。姚薇元《北朝胡姓考》引日本学者白鸟库吉之说,认为北朝的赫连皇后之名“可孙”(kasun)并非其本名,而是代语“皇后”,“与吐谷浑语之‘恪尊’(Katsun),突厥语之‘可敦’(Katun),蒙古语之Khatun(皇后、公主、贵妇人),土耳其语之Katun(妻),皆同一原语。”
因此,匈奴“阏氏”的本义的确并非专指“皇后”,但忽视语义源流演变而孤立地看待其语义,同样也是错误的。实际上,即便是中原汉地这样政治进程远比匈奴成熟的社会,很多称谓的演变也经历了漫长的过程。众所周知,“朕”字在先秦可广泛用于自称(如屈原《离骚》),到秦始皇时才规定为皇帝专用,但汉代太后仍能自称为“朕”。“臣”也曾是宗法制社会下隶属者的普遍称呼,白芳在《人际称谓与秦汉社会变迁》一书中指出,在秦汉时代,“谦称称谓的‘臣’不仅适用于寻常百姓,也适用于社会上层人物;不但位低者对位高者自谦称‘臣’,而且有时长辈对晚辈也会自谦称‘臣’”,只是到了南北朝时代为了防止僭越,才规定“唯有官员与君主之间可用‘臣’的称谓,一般人不准以此相称”,此后以法律形式编入《唐六典》中,明确规定“百官于皇帝皆称臣”。
明乎此,两汉时期匈奴单于、贵族的妻妾母亲被通称为“阏氏”,实不足怪;但要说“阏氏不是皇后”,那这取决于我们怎么理解这个称号了。司马贞、颜师古将“阏氏”解释为“匈奴皇后号”,其实也没错,只不过那是一种不严格的比照,一如希罗多德将埃及的太阳神也按希腊人的习惯称作“阿波罗”。由于汉帝国与匈奴社会的差异,“阏氏”在汉语中很难找到严格的对应称谓。确切的解释是:在当时匈奴社会中,人们对妻子、主妇、母亲的身份并未特意加以区分,而统治集团也尚未将社会等级通过称谓专门化的方式予以明确,这和匈奴社会作为松散部落联盟的性质正相符合。尽管如此,“阏氏”这一称呼还是流传了下来,并分化为蒙古语中对主妇、母亲的称呼以及现代土耳其语中对王后、皇后的称号。
(本文原题《阙氏考》,有注释,此处从略)
1.《【五羊本田e影和e韵】魏主:匈奴“郑”不是“皇后”吗?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【五羊本田e影和e韵】魏主:匈奴“郑”不是“皇后”吗?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/auto/2573352.html