现代翻译家
“不是每个懂得写作的人都能成为作家。不是所有懂两种语言的人都能成为翻译。”
-内特·凯利·娜塔莉·凯利
一个
严复
严复(1854年1月8日—1921年10月27日),字子陵又,后号傅,又号叶老晚,被誉为近代中国翻译理论和实践的第一人。1898年,严复翻译的第一部西方资产阶级学术名著《进化与伦理学》亨利·赫胥黎正式出版。理论上,他最大的成就是众所周知的译事三难:“信、达、雅”。
1904年至1909年,严复先后翻译了孟德斯鸠的代表作《论法的精神》。
第一段的英文翻译如下:
从最普遍的意义上来说,法律是事物本质所产生的必要关系。从这个意义上说,所有的存在都有自己的法律:神*(普卢塔克说,“法律”是凡人和永恒存在的国王。”见他的论文,对一个不学无术的王子的演讲。——作者注)他的法律,物质世界的法律,智能优于人的法律,野兽的法律,人的法律。
严复翻译过来:
“法律,从最大的意义上说,是以万物的本性为基础的。盖万物而生,有脊,不但是脊,更是律,不可构。宇宙中没有不可能的事情,但事物存在,规律形成。天理有理,成气之理可见。形而上的人有自己的道理,形而上的人也有自己的道理。甚至动物和植物,都是一样的,尤其是对人。”没有无缘无故的法律。"
2
林语堂
林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),原名乐和,后改为林语堂和林语堂,是中国现代著名作家、学者、翻译家和语言学家。林语堂翻译的特点是通顺易懂,少用“行话”,能被媒介文化的读者理解,这也是他探索的结果。
原文:
所以,诗的失落是愚蠢的;书的损失,是假的;幸福的丧失,奢侈;易失,贼;失去礼貌,烦恼;春秋之失,大乱。
林语堂的翻译:
诗歌教学的危险在于人们仍然无知,或者过于单纯。历史教学的危险在于,人们可能会被错误的传说和事件故事所充斥。音乐教学的危险在于人们变得奢侈。哲学教学的危险在于,人变得弯曲。李教的危险在于仪式变得过于复杂。而《春秋》教学中的危险在于民众获得了一种盛行的道德混乱感。
三
郭沫若
郭沫若(1892-1978),原名郭开真,号,字,号文宝,笔名莫若、马昂、郭、、、高如虹、。郭沫若精通多种语言,在长期的学习中,逐渐对翻译这些国家的优秀文化作品产生了兴趣。他的翻译书目包括《尹萌湖》、《雪莱诗选》、《浮士德》等。
《浮士德2》中的安穆蒂格·格根德
风景优美的地方
郭沫若译
这是我的脉搏,
生命的脉搏,生动地跳动着,
theri sche Dmmermung milde zu begrüen;
迎接和谐的晨光;
你好,德尔,你是最棒的
地球,昨晚你没给我任何工作。
最重要的是,
你精神焕发,在我脚下呼吸。
从上学开始,我就开始了,
你想再次幸福地拥抱我,
你和你的家人,
你激发了一种强烈的决心,
zum h chsten Dasein immer fort zu stre Ben。–
不断飞跃到最高的存在。——
在德国的学校里,
世界在黎明时开放,
der Wald ert von tausendstimmiem Leben,
森林里有成千上万的笙泉。
这是一个很好的例子,
雾带在山谷里飘来飘去;——
他在铁汾去世了,
天空中的光芒已经深深落下,
Zweig und ste,frisch erquickt,entsprossen
山谷香床底部的大大小小的树枝,
这是Abgrund,你好。
清新爽口,有葱郁的柔软顺滑;
auch Farb ' an Farbe klrt sich los vom Grunde,
花瓣低低地挂着颤抖的雾珠,
wo Blum ' und Blatt von Zitterferle trie fen-
从地面打开一个五彩缤纷的场景;
在天堂里,她死了。
我的周围真的是天堂。
Hinaufgeschaut!–Der Berge Gipfelriesen
抬头!-一座大山
verkünden schon die feierlichste Stunde;
宣告了最庄严的时刻;
sie dürfen früh des ewi gen Lichts genie en,
永恒的天光首先让他们享受,
这是一个很好的例子。
然后落到我们头上。
四
许渊冲
许渊冲,江西南昌人。从事文学翻译工作六十多年。他的翻译包括中文、英文、法文和其他语言。他的翻译侧重于中国古诗的英译,形成了诗歌韵译的方法和理论,被誉为“英法之间唯一译诗的人”。
柳宗元的江雪
那些山中没有鸟在飞,那些小径上看不到人的踪迹。
河上的一条船,一个渔夫在他的袋蛾中;一个人钓鱼,不怕冰雪袭击。
许渊冲翻译:
从一座山到另一座山,没有鸟儿在飞翔;
从一条路到另一条路,看不见一个人。
一个孤独的渔夫漂浮着,
是在孤独的船上钓雪。
五
钱钟书
钱钟书(1910 -1998),江苏无锡人,原名杨贤,字柘亮,后改称钟书,字背记,号淮聚。他使用了中国现代作家、文学研究者和翻译家钟书军的笔名。我精通多种外语,包括英语、法语和德语,以及拉丁语、意大利语、希腊语和西班牙语。
原文:
"我在拜伦附近住了太久,太阳已经熄灭了萤火虫."
货币翻译:
和拜伦一起游泳,我写不出诗,就像萤火虫被初升的太阳熄灭一样。(雪莱给朋友的信)
六
江洋
江洋(1911年7月17日-2016年5月25日),江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家、外国文学研究者。江洋精通英语、法语和西班牙语,她的《堂吉诃德》译本被公认为最佳翻译杰作。
这是英国诗人W.S兰道的一首诗
《一位老哲学家的临终演讲》
我不与任何人争斗,因为没有人值得我争斗;
我热爱自然,其次是艺术;
我在生命之火前温暖双手;
它沉了,我准备离开。
江洋翻译:
生死
我不会和任何人争论,
我不在乎和谁争论;
我热爱大自然,
其次是艺术;
我的手用生命之火烘烤取暖;
火熄灭了,
我也准备好了。
1.《博闻强识 |博闻强识|近现代翻译家》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《博闻强识 |博闻强识|近现代翻译家》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1036170.html