杨志红,博士,东吴大学外国语学院副教授,硕士生导师。
2019年3月的一天,我正走在校园里,QQ突然弹出一条很久没见的朋友的消息。信息很简单“恭喜!”这个词。一开始有点迷茫,后来想到了和这个朋友的交集。我猜申报的教育部项目已经开花结果了,查出来很开心。从北京外国语大学博士毕业以来,我承担了繁重的教学任务和其他任务。此外,作为鲍尔的母亲,我几乎没有时间花在科研上。但是科研压力不会因为困难而减半。我只能挣扎着挤出时间,摸索前进。回顾自己这几年的研究道路,可以说一直在努力,经常失败,偶尔有收获;2019年教育部项目的成功申请,算是安慰吧。希望科研从现在开始逐渐“收获很多”。
在此之前,我有过两次失败的项目申请经历:2014年申请国家社科基金项目,结果意外失利;2017年,我申请了教育部项目,但还是失败了。失败的原因可能如下:(1)题目太大,太宽泛。我申请国家社科基金项目的时候,题目是“翻译能力评价研究”。现在看来这个题目太普通,研究视角太宽泛,显然对于一个新手研究者来说很难把握。(2)主体的意义和价值没有明确表述。2017年,我以“翻译学习者元认知能力研究”为题申请了教育部项目。我个人认为本课题的研究视角更加清晰,突出了研究重点;但由于申请是从概念和文件入手,未能回答研究的价值和意义等根本性问题,所以很有可能评估专家一开始就排斥这个话题,虽然很多研究方案写得洋洋洒洒。
当然,这只是我在准备第三次申报的时候,在2018年下半年回顾之前的申报时的感受。“失败是成功之母”这句话虽然老生常谈,但也不无道理。在总结了以往失败的教训后,我第三次声明,在整体研究方向不变的情况下,课题改为“基于元认知的MTI翻译教学模式研究”,研究对象为MTI研究生,以整个两年的教学过程为研究周期,将元认知的理念与翻译教学实践相结合。在项目申请表中,我首先阐述了元认知在翻译学习中的重要性和教学中存在的问题,然后对相关文献进行了梳理和评论,重点阐述了研究目的。我觉得对我有效突出项目的价值和意义应该是有帮助的。
2018年底,我花了大约一年半的时间完成了外研社推出的《翻译测试与评价研究》(本书属于外语核心话题、翻译核心话题系列、应用翻译研究子系列前沿研究文库)初稿。这本书是我学术经历的承上启下的桥梁。我的博士论文重点是双语能力和翻译能力的关系。当时我测试了很多大学本科生和研究生的语言能力和翻译能力。研究的重点不是翻译测试本身,而是通过翻译测试等工具来研究翻译能力。但是在这个过程中,我需要了解语言测试的相关原理和方法,掌握听、说、读、写等其他语言技能的测试和研究,从而为一些关于测试的研究打下基础。随后,我开始撰写《翻译测试与评价研究》一书,研究的重点从“翻译能力”转向“翻译测试”。我早期博士学习期间积累的文献和研究基础开始使用,就是“承前启后”。
之所以有“承前启后”的作用,是因为在写稿子的过程中,我发现了翻译过程中的“元认知”这个话题。翻译能力可以从不同的角度进行测试或评估,即以结果为导向的翻译质量评估或以过程为导向的翻译认知过程测试。翻译认知过程的研究是近年来的一个热点,这方面的文献非常丰富。在梳理文献时,我发现以往的研究对专家型译者翻译能力的本质有不同的看法:有学者认为翻译能力发展到高级阶段,说明译者具备高度自动化的程序性知识,即可以在潜意识中高质量地完成翻译任务,而无需过多思考;然而,一些学者强调,要提高翻译能力,译者应该具有自觉反思、监控和调整自己翻译认知活动的能力,即认知活动中的“元认知”能力。显然,这两种观点有很大的不同。鉴于此,我开始关注元认知这个话题,并陆续阅读了心理学研究中关于元认知的文献;此外,在二语习得的听、说、读、写方面也积累了一些研究成果。我觉得能在文献中看到问题,找到有研究价值的课题,不断积累相关知识,是我后来成功设立项目的原因之一。
综上所述,作为一个既不年轻也不成功的科研“青椒”,我的经历主要包括以下三点:
1)课题申报要有问题意识,你要思考你的研究项目想解决什么问题。这个问题可以是理论上的,也可以是实践上的。只有当我们对问题有了清晰的认识,才能说明研究的意义和价值,才能得到评价专家的认可。
2)有效阅读文献,不仅要总结要点,还要学会在自己的大脑中连接各种文献,形成自己的知识网络。我们需要通过这个知识网络进行深入思考,看看哪些题目学术观点相同,哪些题目还有分歧。一致的观点是我们研究的出发点和基础,想要在自己的研究上有所突破,就要着眼于学术界的差异。这是因为差异的存在往往说明我们在这方面的认识还不够,还有空方面需要进一步探索。综上所述,文学阅读不是被动接受,而是主动探索的过程。
3)不要害怕失败,坦然接受,但不要放弃努力,不断积累。我觉得对于大多数人来说,科研不是一帆风顺的。可能要努力很多次才能有一点成绩吧。重要的是我们一直在努力,在前进。我们要学会接受挫折,即使失败,也要一如既往的从容前行,永远不要忘记学术研究的初心,要有更多的信心和耐心,这样才可能在科研的艰难道路上看到越来越多的曙光。
要了解更多关于翻译评价研究的信息,请关注由杨志红先生撰写并由外研社于2020年1月出版的《翻译测试与评价研究》。本书致力于总结和评述国内外现有的翻译测试与评价研究成果,梳理研究脉络和发展趋势,提出选题建议,帮助读者深入了解翻译测试的研究领域;此外,本书还将借鉴其他类型语言技能(听、说、读、写)测试的相关理论,探讨翻译测试的构建依据、问题设计、评分方法等实际问题,为翻译教师评价学生翻译能力提供实践指导,为对翻译测试和评价研究感兴趣的人提供参考。
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2020年1月
定价:59.90元
购书方式
1.复制vsxk1jgHf4s,打开淘宝买。
2.将网站https://m.tb.cn/h.VTy734q? Sm = 5ed 95a复制到浏览器,打开网页购买。
小费
点击微信官方账号下方菜单栏中的“学术资源”——“电子书架”,可以免费查看该书的样章。
新书快报|翻译测试与评价研究(外语核心话题前沿研究库)
1.《杨志红 杨志红副教授课题申报经验分享》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《杨志红 杨志红副教授课题申报经验分享》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1100512.html