最近有微博发了喜羊羊和大灰狼英文翻译的冷知识…
结果评论区爆炸,网友吐槽或者来神协助...
有网友嘲讽“这是佛跳墙的英文翻译吗?”
不知道朋友们怎么看这样的标题翻译。
今天我们既然讲了喜羊羊和大灰狼,那就顺着这条线索给大家讲讲电影和各种人物背后与英语相关的故事...
虽然喜羊羊在国内的人气远不如当年,但这一系列动画还是以英文发布。
喜羊羊和大灰狼的英文版也可以在YouTube上搜索,英文配音效果还不错。
在YouTube上,喜羊羊和大灰狼这个漫画名字的翻译也是国内最早的翻译版本。其实这个翻译不到位。首先,喜羊羊到底是山羊还是绵羊一直存在争议,但大多数人还是认为喜羊羊的原型属于绵羊。山羊的英语是山羊,绵羊的英语是绵羊,绵羊应该更合适。但是考虑到动画原著翻译比较随意,这个翻译也是最老的版本,所以一直在继续。
影片中的“喜羊羊”被翻译成“喜羊羊”,不太到位。而且配音的时候如果一直喊“喜羊羊”,会很冗长。
正因为如此,喜羊羊需要一个确切的英文名。目前国外翻译最多的版本是《喜羊羊》,易读,现阶段英文配音也用这个版本。
不好意思,蓝血卫斯理对应的英文名其实是卫斯理。卫斯理的意思是“西部草原”。
名词“喜羊羊”可能以ie为后缀...“小卫斯理”?
另外,喜羊羊虽然有住在外台空的父母,但是喜羊羊的血统是正宗的土羊,来自青青草原(青青草原)。孩子们一定不能犯错误。
顺便说一下,喜羊羊的父母智羊羊和喜羊羊的英文名是智羊羊叔叔&莉莉阿姨。一个是意译(聪明的大叔),一个是音译(丽丽阿姨)。翻译真的很会打。
[蒂比]
这是一个证明问题:蒂比和美羊羊的联系是怎么来的?
蒂比是伊莎贝拉的变体。伊莎贝拉的意思是:上帝的誓言。
在众多的神的形象中,有一个带有粉色光环的形象,与同样粉色身体的美丽的羊是一致的。
因此,蒂比是一只美丽的羊。
这种带数学证明题的英文翻译真的是家长的福音!
[帕迪]
Pad是Patrick的变体,Paddi大概是一个新名词,有自己的后缀(学好英语很重要,hin,就像大姐一样)?
单看帕特里克的高尚之意,很难把他想成懒羊羊。还是因为生性慵懒,让译者想起了等待享受的贵族?
所以,这是个脑筋急转弯。
[暖羊羊]
英语约翰经常被音译为“强壮”。例如,好莱坞明星德韦恩·约翰逊,他的胳膊比你的腿还粗,被称为“强森”。
所以暖羊羊·暖羊羊...强尼?听起来像是山东来的羊。
但是暖羊羊真的很大,还有点壮?
这个翻译应该是一个符合素质教育的开放性命题。
接下来是一般性问题:
[火花]
来,我们复习一下Spark的用法。
[斯洛维先生]
也很容易猜到,慢羊羊酋长。
说完羊,我们再来看看反派《狼族》...
大灰狼的英文名字开头是“big big wolf”,字面意思是“大灰狼”。这个翻译很中式。比如“好好学习,天天向上”就被国人翻译成了“好好学习,天天向上”。感觉这个翻译和《大灰狼》挺像的。如果采用这种翻译方法,喜羊羊喊“大灰狼来了”的时候会说“大灰狼来了”。在警报结束之前,大灰狼可能已经攻击了。
目前《大灰狼》的外文翻译版本是“Wolffy”,在英语中是众所周知的。Wolf的英文是“wolf”,后缀-fy,看起来比较感性。比如路飞的英文名是路飞,很好读。用重叠字母给懒羊羊命名是很常见的。比如懒羊羊的英文名是“Paddi”。
[沃尔夫]
[红太狼]
[威利]
灰太狼家族的名字遵循“突出物种”的原则,灰太狼的译名中嵌入了以狼为词根的变体名词。可见格雷是父姓,洪太郎是冠夫姓。
相信大家都看到了规律。杨村的晚辈不仅是以ie结尾(或以元音I结尾)的I代,也是大灰狼的家人。毕竟大家都是一家人(从不吃饭)。
英语后缀“-ie/-y”起源于中古英语,也是现代英语中常见的后缀。IE构成的名词的意思之一是表示“小(但可爱)”。
从学习基本语法到解决问题的综合分析后,作家和译者也在探索“洋气”和“本土”的名称。
其实在更早的时候,喜羊羊和大灰狼的英文名和你们小学时一模一样。兔年前,青青草原的羊有哪些稚嫩的英文名?
不得不说,为了让海外人士无语言障碍观看,喜羊羊付出了很大的努力(毕竟五里出口了52个国家和地区的国产动画大片)。
除了第一部《喜羊羊与大灰狼》,从虎年开始,其他六部生肖电影都被翻译成英文,大大降低了海外熊海子看故事和推测人物属性的难度。
做英文翻译的好处不仅限于此。从父母的角度来看,看动画片可以顺便帮助孩子学习英语。这简直是娱乐与学习相结合的最佳方式,多年来一直苦心推崇。
最后,我们和大灰狼一起学习一下如何用英语表达“孩子”。
或者,早些时候是这样的——幼仔。
关注微信官方账号中的marstranslation,为您解决所有翻译问题!全球和本地专业翻译随时准备为您服务!
1.《长喜英语 《喜羊羊与灰太狼》的译名被群嘲?!网友:对不起,我笑了…》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《长喜英语 《喜羊羊与灰太狼》的译名被群嘲?!网友:对不起,我笑了…》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1125477.html