马特·塞林格:我不想《麦田里的守望者》被拍成电影
每个人都可以在“麦田”里找到青春的痕迹。
1950年,小说《麦田里的守望者》在青少年中引起了强烈的共鸣。
今年是塞林格诞辰100周年。塞林格的儿子、塞林格基金会主席马特·塞林格最近首次来上海访问中国。3月16日,马特·塞林格与作家内鲁、周嘉宁、译林出版社社长顾爱彬参观上海思南文学出版社,回忆与霍尔登的第一次见面,思考中央公园的鸭子冬天去了哪里。
3月16日,与作家、、译林出版社社长顾爱彬到上海思南文学出版社拍摄杜
《麦田里的守望者》为什么能陪伴我们
“每个人在年轻的时候,或者在人生的某个阶段,都会感到疏离和不满。他们问自己想成为什么,不想成为什么。我总是问自己这样的问题。”
马特·塞林格说,这就是霍尔登所经历的。“他看到了世界上不诚实和不好的事情。他不想成为世界的一部分,但他确实是世界的一部分。这种情况下他该怎么办?如何继续他的生活?我感觉这本书对这些问题有很深的理解。”
马特第一次读《麦田里的守望者》时12岁。“我不是专家,我不是大学生,但我比任何人都了解我父亲。”马特说:“他是一个能批评和质疑的人。他也许对世界极端,但内心是个理想主义者。他所认为的是一个共同的问题,一个我们都想明白的问题,这也是《麦田里的守望者》能陪我们走到今天的原因。”
摄影杜
内鲁说他第一次看《麦田里的守望者》是在11岁的时候。“1984年的图书馆里全是革命小说,外国文学大多是19世纪那种极其厚重的。后来终于找到了一本封面是小男孩的书。我觉得应该适合我读,就用头皮读完了。当时我知道它在说什么,但不知道它为什么会这么说。”
很多年后,在路上才发现,这本书成了年轻艺术家最喜欢的书。他和妻子又看了一遍这本书。“我终于明白了,说明我长大了。”
周嘉宁回忆说,2000年她参加复旦文科基地班面试时,就猜到老师会问——“你最喜欢的小说是什么?”而她准备的答案是《麦田里的守望者》。
“那时候我17岁,读的是《麦田里的守望者》。我很确定我没看懂,所以那时候肯定不是我喜欢的小说。但我知道,一旦我说出这个答案,别人一眼就能看出我是一个怎样的高中生。我们这个时代的学生觉得与世界格格不入是一件值得骄傲的事情。我们也唱爱和温柔。”
近二十年后,周嘉宁在今年年初重读了《麦田里的守望者》。“幸运的是,今天我了解了格拉斯家族成员的命运、塞林格参与的战争和他生活的表面部分,以及一点禅宗。所以它带给我的温柔和爱比我17岁的时候多了很多。他的一个同行说他当时没看这本书,觉得自己好像错过了看塞林格的最佳时机。但我觉得塞林格的作品和读者之间的分野,并不是时间和空的问题,而是永远是精神质感的构成。”
《麦田里的守望者》为什么不翻拍电影
周嘉宁说,让她着迷于塞林格的是“提高横梁,木匠;西摩:传记:“当我读这本书时,我对塞林格的阅读变成了在他的其他小说中寻找所有关于西摩的影子。"
“奇怪的是,即使整部中篇小说都是西摩的传记,即使我读了整部小说,我还是不知道西摩是个什么样的人。”
周嘉宁承认他对格拉斯一家的故事持非常矛盾的态度。“一方面,如果还有其他部分,我很想读。另一方面,很久以来,通过各种细节,通过他的生活经历,通过其他小说的细节,格拉斯一家在我心中已经有了一个属于我自己的虚构地带,所以我才有了这种矛盾的心情。”
因此,当周嘉宁重读《麦田里的守望者》时,她认为霍尔顿对许多读者来说可能是精彩的,因为“他不固定在小说文本中”。“霍尔登不是停留在某个故事里的形象。也许对于很多读者来说,这个人物的形象会成为一个精神体,随着读者的经历而改变,在读者的头脑中产生一个自己的成长过程。这是我读塞林格小说时最大的体会。”
马特·塞林格还说:“我认为读者和作家之间的关系非常神圣。希望读者的想象力能提供一切,所以你心中的西摩可能和他我心中的西摩不一样。”
因此,当人们好奇《麦田里的守望者》是否会拍成电影时,马特给出了坚定的否定回答。
“如果你拍一部电影,会有愚蠢的好莱坞演员在那里演出。我能这么说,是因为我自己就是好莱坞演员。这个角色演得不好,真可惜。我觉得平庸的作品可以拍成很棒的电影,当然偶尔一部好作品也可以拍成好电影,但是会有很大的翻拍成本。因为那里突然出现了一个形象,这个形象既不是来自作者的文字,也不是来自你的想象。”
他说:“我见过很多作家因为钱而做一些决定,比如海明威卖酒,也有作家做这样的决定。当然,这些作家都是很好的人。但我想保护那些我父亲想守护的东西。对我来说,有一种非常亲密而神奇的东西。”
塞林格的作品由译林出版社出版
塞林格的作品在中国经历了怎样的二十年
这些年来,《麦田里的守望者》卖得很好,在中国排名第一。
在马特·塞林格看来,他的父亲有一颗东方的心。“他有西方人的外表,但他的内心其实更东方。他对道教和儒教比对印度教更感兴趣。毫无疑问他是纽约人,但我认为他的作品是译林出版的。从某种意义上说,他回到了自己的家。”
顾爱彬回忆说,中国版的《麦田里的守望者》最早出现在20世纪60年代,但真正的版权是在1992年中国加入世界版权公约后出现的。1996年,译林出版社作为最早具有购买版权意识的出版社之一,购买了《麦田里的守望者》的独家版权,并于1997年出版了政府授权的第一版《麦田里的守望者》。
《麦田里的守望者》最初是由石·先生翻译的,他翻译得很好,受到国内读者的欢迎顾爱彬说,2007年后,因为中国市场的变化,译林请已故的年轻翻译家孙仲旭先生重译《麦田里的守望者》。孙先生翻译的《麦田里的守望者》更贴近当下。尤其是他的语言风格更受年轻读者的欢迎,在一定程度上可能更好地传达了塞林格先生作品的初衷。”
译林出版社出版的《麦田里的守望者》几个版本
当然,塞林格的作品远不止《麦田里的守望者》,其他作品如《九个故事》主要聚焦二战后的中产阶级白人少年。塞林格描写他们生活的世界,关注他们早熟敏感的内心。2019年是J.D .塞林格诞辰100周年。译林出版社也恰逢学会成立30周年,于是推出了塞林格的作品,包括《麦田里的守望者》、《九个故事》、《弗兰妮与佐伊》、《举起房梁,木匠;西摩:传记:四部作品。这也是塞林格作品的简体中文版在塞林格基金会的指导下首次出版。
其中,《麦田里的守望者》沿袭了已故翻译家孙仲旭的翻译,而《九个故事》、《弗兰妮和佐伊》、《举起横梁,木匠;《西摩传》采用复旦大学教授、著名翻译家丁俊的译本,在塞林格的儿子马特·塞林格的指导下进行修订。
“其实我很喜欢《九个故事》这本书,因为这本书为我写短篇小说提供了一个很好的范式。”内鲁说:“我第一次看到笑脸人,我觉得这个故事非常美丽和精彩。很多年后,当我写自己的小说时,我会一直思考我的故事如何才能达到我20多岁时读那个故事时给人的印象。《笑面人》的故事也很常见。塞林格并没有刻意塑造那些男孩的性格,但整个故事是一个闪亮的故事。”
带着情感上路,今天他看到塞林格作品中的四本书都是小说。“至少在他发表的范围内,他没有讲不必要的废话。他保持了一个小说家非常纯粹的色彩,我真的觉得这是一个非常好的状态。”
该报记者罗微
1.《麦田里的守望者电影 马特·塞林格:不愿《麦田里的守望者》拍成电影》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《麦田里的守望者电影 马特·塞林格:不愿《麦田里的守望者》拍成电影》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1453523.html