看了标题,会不会觉得太简单了?中秋节不就是中秋节吗?
课本上一般都是按照国家规定把中秋节翻译成中秋节,但是中秋节和收获节比较常见。陆谷孙先生在《莫雨·三际》中分享了他的观点:
我个人认为中国的中秋节不仅指出了“月亮”、“月饼”等节日主题,也更有利于向外人介绍中国文化。中秋是直译,没有乐趣,没有个性。而且东南亚很多周边国家也在这一天吃月饼,并不是都采用“中秋”说法;更何况,虽然美式英语也用秋天,但受教育程度较低的美国人听秋天可能更自然。
最后他开玩笑说:
否则,教我们的学生对英国人说中秋节,对漂亮的人说中秋节。给东南邻居讲讲中秋节?
从鲁老的评论中,我们可以体会到他对语言和文化的敏感,这也提醒我们在学习语言的同时要注意其文化,不要扼杀语言学。
中秋节翻译完了,我们来学学月饼英语。
众所周知,月饼是由月亮和蛋糕组成的,实际上使用得相当多。在这里度过一个满月,让我们学习一些用法。
月亮作为名词有两种常见的用法。月圆意为“非常幸福”,千载难逢意为“千载难逢”。月亮经常会随着光团CP变成月光,也可以是“兼职”的意思。例如,《经济学人》是这样用的:
月亮实际上经常被用作动词。比如整天鬼混的故事是月亮绕,类似的说法是Mess/操/马绕;最神奇的动词也可以表示“是”...露出你的屁股”,这是一个富有想象力的表达。举个例子,下图中的月亮和月亮镜头不是你想象中的那种月亮:
多说说蛋糕。我能想到几个与之相关的实用高频表达:
有其饼必有其食,也就是我们常说的“鱼与熊掌兼得”。我们的鱼和熊掌在国外成了蛋糕。
小菜一碟,真他妈的大事情!还有一句俗语像xx是小菜一碟/不在话下。
锦上添花,锦上添花,就是锦上添花。
看看这里的月饼是不是饱了很多。咬一口,记住它们。
最后,我们来看看《经济学人》里的中秋节和月饼。2018年,《经济学人》写了一篇关于月饼和反腐的文章:
上面的红印《读屑》挺有意思的:我们常说的“读茶叶”,就是“茶卜法”,观察喝茶后茶渣的形状,进而预测未来。在这里,茶叶换成了碎屑,弹着同一个梗,看着杯中的人,看着渣滓中的潜力。
《经济学人》只是在另一篇文章中写了月饼,可以直接记忆:像往常一样,这个职业的特点是被称为月饼的油腻糕点,通常含有代表那天满月的固体蛋黄。
嗯,中秋节特别节目到此结束。和往年一样,我再次呈现这张图片:
我推荐你读:
1.《中秋节的英语 中秋节的英文该怎么说?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《中秋节的英语 中秋节的英文该怎么说?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1566307.html