很多外国名著都是直译,不可避免地有很多“小名”。还有一些“沙雕”灵魂的翻译。以下是几个,让人捧腹大笑。
看门狗
看门狗,英文原名watch dogs,因原词“dogs”和“watch”的意思而被译为watch,但原义是monitor,因为游戏最大的特点是可以通过黑客技术使用。游戏最初翻译为“谍战危机”,是最接近游戏玩法的翻译。
值得一提的是,看门狗这个名字略显“沙雕”,但与剧情相符。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“看门狗”。
半衰期
《半条命》绝对是直译的承载者,因为游戏推出的时候,译者直接把游戏的原名“半条命”带入了中文语境。当时的译者一定是这样想的:“一半”就是一半,“生命”就是生命!半条命,嘿!就叫半条命吧。
上古卷轴
台版《上古卷轴》继承了一贯的第二派风格,将游戏翻译成了《老人卷轴》。在引入上古卷轴的时候,直接采用了机器翻译。当时的机烙是简单的直译,原名《上古卷轴》,翻译成“老人卷轴”。你不知道人家是《少女卷轴》!
原型
仍然是台湾版“沙雕”的译名。《杀人原型》出版后,台湾版第二个译名重新出现,游戏直接翻译成《原型武器》。虽然“杀人原型”的英文原名Prototype有原型含义,而且Alex也脱离了正常人类的范畴,但武器的加入使得译名缺乏神秘感。
这就是我的答案。你还知道哪些“沙雕”的翻译?欢迎留言讨论。
1.《沙雕游戏名 你见过哪些“沙雕”的中文游戏译名?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《沙雕游戏名 你见过哪些“沙雕”的中文游戏译名?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1614655.html