说实话,出国留学其实是一种麻花粉,所以出国留学看马华funage出品的剧和电影可以说是一个不变的事件。国庆,我顶住所有剧透,拖着长假被人碾压的身体一头扎进电影院,期待像往常一样享受大包袱和小包袱带来的清凉,一路无尿。然而...
我承认我想多了。爱和恨一样深。一些影评人说,这可能是马华娱乐史上最丑的电影,出国留学太尴尬了,哭不出来。太多的评价价格也是说不出的。电影好坏。然而,由于职业病,这位留学生注意到电影《李察阿姨》的英文翻译仍然很有趣。
《李察大妈》被翻译成了《你好,钱夫人》,也很直白,很讽刺,且不说英文名字翻译的是否恰当,但就整部电影的剧情来说,钱夫人可以算是高度构思了中心思想。
所以看了无数电影,特别喜欢思考的留学生,不禁会想起那些有“特别”英文名的国产电影。盘点其中一些,与你分享。
渴望生存
渴望生存
不仅电影好看,电影的英文名也被很多网友评价为“神准”。甚至有人说英文名比中文名更有意义。是的,我们必须知道这部电影的中文名被改了无数次,但英文名一次也没改,恰恰是因为“准确”。死亡意味着死亡,而生存意味着重生。为生存而死,揭示了“生到死”的英雄悲壮,让人深切感受到生命的失望与希望。
霸王别姬
霸王别姬
霸王别姬……直译成中文“再见,我的小老婆”,这个翻译是要破坏经典吗?
有网友解释说,霸王别姬时代,译者不高,很多译者还是兼职。而且这个题材在国内是不允许播出的,只能在国外推广。而国外不是按照电影内容翻译,而是按照根本题目翻译。因为王霸没有对应的中文,所以只翻译了“妾”的意思,也就是霸王别姬。
龙门客栈
龙门客栈
说实话,我在国外真的没看过这部电影,但是看到这个英文名还是很开心的...哈哈哈哈~
客栈到底是什么?龙门客栈?《龙门客栈》于20世纪60年代上映。当时的世界主流是公路片,人总是呆在客栈什么的。于是被翻译成了美国路演大片《龙门客栈》。反正这张海报图片配这个英文名,反差叫大!
《花样年华》
花卉时代
不让别人看《花样年华》是一种怎样的心情?留学感觉电影给人一种整体的感觉,是一种含蓄的情感。但万国仁翻译《花样年华》总觉得过于简单粗暴,无法翻译出“花样年华”的美好。
调情学者
调情学者
要说把中国电影翻译成英文名字最吸引我,“唐伯虎点秋香”算一个!调情学者用的是进行时,字面意思是“正在调情的学者”。这张图会不会太有想象力了……还有,能不能憋着说实话!
东邪西毒
东邪西毒
这个翻译有点棒!时间的灰烬,有很深的翻译~想想也是。不管是东邪还是西毒,不管武功有多高,最后不会都变成时间的灰烬吗?王家卫,文艺在骨子里,可以用一部电影的英文名圈出来,对于词哥来说太神奇了!
一个简单的面条故事
一个简单的面条故事
我很想说我学习不多,不要骗我好吗?
“三枪出其不意”这六个字和一碗面有什么关系?后来有人解释说:“张艺谋在奥运会开幕式上那么有野心。每个人都关心他之后会拍什么电影。一个小一点的名字,和开幕式的大胆相比,会让观众好奇。怀着好奇心,他们会被电影院吸引。
套路太深,看不懂~ ~ ~
在烈日下
晴天
《烈日炎炎》这部让江导获奖心软的电影,为什么英文名听起来很苦?我不禁想起那些在烈日下辛勤劳动,没有高温补贴的工人...很温暖很阳光的一部电影,英文名萧瑟~
六号先生
六号先生
“六先生”这个词有点特殊,很难用英语准确表达,所以我们在电影《六先生》的海报上看到了“六先生”的英文名,看过电影的人都应该知道发生了什么。但是,对于这个名字,你显然没有感觉。面对“六先生”这个词,他们在迷茫之后开始了发散思维模式,于是“曾经的残酷角色”和“昔日的黑帮老大”就成了“六先生”的代名词。
找到合适的先生
北京遇上西雅图。
说实话,“北京遇上西雅图”这个名字带点感觉上来,总让人想起一种意想不到的美好。然而,读英文名《寻找白马王子》彻底摧毁了这种美,找到了真爱...不像中国电影名字那么有想象力,有点简单粗暴~
欧洲大陆
再也不会见面
电影《没有未来》的英文名被翻译成了《大陆》,太韩文了...留学生不明白为什么会把“没有未来”翻译成大陆。有网友说因为这部电影讲了一个穿越大陆的故事,嗯,原点在这里。
看了这么多电影翻译,有没有什么电影名字或者其他翻译让你想吐槽?分享在留言里,留学等你上墙~ ~
好课特价30%起,大班送小班!
1.《姑母英语 看完《李茶的姑妈》,手贱扒了那些国产电影的英文名……》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《姑母英语 看完《李茶的姑妈》,手贱扒了那些国产电影的英文名……》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1672644.html