《龙电影》的翻译从《普通一兵》开始,揭开了新中国电影翻译的多彩运动。在过去的70年里,通过几代长期电影翻译工作者的辛勤工作,他们在中国翻译史上举起了自己的旗帜。常颖翻译过苏联、俄国、美国、印度、法国、日本、匈牙利、埃及、南斯拉夫、英国、西班牙等几十个国家的电影,涌现出一大批优秀的配音演员,如张玉坤、吴京、白京生、向涓淑、孙敖、许岩、陈汝斌、肖南、白梅、陈光庭等。他们使用独特的声音。

张玉昆张玉坤

回忆起《平凡的一个士兵》的第一场配音,张玉坤说:“我是在一种不自信的状态下开始接触外国电影艺术的。学习如何翻译原话,一遍又一遍地把台词念给原片听。但是,你不能确定。冬天,你汗流浃背。越担心越配不上。这时,同志们不断安慰我,叫我不要着急。反复琢磨,终于找到了一些窍门。总觉得中文台词不够长,不够熟练,读起来很淡定。发现台词比原片多,就一句一句的剪。经过无数次的锤炼,我终于体会到了门道。”

《普通一兵》普通士兵

真是一步步的坎儿。“线长的问题解决了,但是从我嘴里出来的台词根本不是这样,就像看书一样。我是个彻头彻尾的门外汉。我刚踏入这扇门,不知道该表演什么!如果导演有点苛刻,我会哭,我会特别委屈。我不是这个料!经过导演耐心反复的启发和同志们的帮助,我又向前迈了一步。”

《风从东方来》风来自东方

他塑造了一大批民众领袖和古代帝王君主,如列宁《故事》和《风从东方来》中的列宁;斯大林在《保卫沙皇俄国》和《第三次罢工》中;三百年前的波罗丹·赫米特斯基;苏杰斯卡战役中的铁托元帅;后期《勇敢的米海》中塑造的米海是一个深受观众喜爱的银幕形象。

但是,他并不满足于给领袖本人配音:“说实话,作为一个像我这样的普通人,一个艺术创作的门外汉,他对领袖角色的理解只有九个牛一毛。既然领导信任我,给了我这个任务,我就要付出一百倍的代价才能很好的完成。我在和普通人搭配的时候可以用自己自然的语气,而和伟大的人,比如列宁、斯大林搭配的时候,就要自己补嗓子。就是音调低一点,发音位置低一点,语速稳定一点,情感需求尽量贴近人物和情节的需求,尽量做到不偏不倚。”

《夏伯阳》夏伯阳

他在为电影《夏伯阳》中的主角夏伯阳配音时,尽最大努力还原了前苏联那种性格刚毅、指挥作战机智勇敢的英雄形象,并在教官的帮助下不断进步。为了接近这样一个角色的特点,他特意修改了自己的声音,有时候甚至听起来有点清脆。他的配音完美地展现了一个人民英雄的形象,给观众留下了深刻的印象。

《百万英镑》几百万英镑

在《百万英镑》中,他为亨利·亚当配音,他是美国一个贫穷的职员。但他本人对完成的作品并不满意:“我没能掌握他的配音。兰福新导演对我的表现很不满意。经过多次排练,她都没有达到要求,说我声音不帅不老实。最后看完片子的时候,我自己都不满意。”

《静静的顿河》安静的顿河

他为《静静的顿河》中的主人公格雷戈里配音。根据剧中摇摆不定、放荡不羁、说话自由的人物,他使用了自然的配音语气。用他自己的话说:“声音的运用没有化妆,听起来更自然。”

徐雁许岩

著名配音演员严旭曾为帕维尔·科尔查金、《上尉的女儿》、《无名英雄》、《收复处女地》、《侦察英雄》、《机场夜袭》和《黎明前到达》等电影配音。他认为:“配音的灵魂是美!所谓美,就是“配音”。有内容的话,哪怕很丑,也要和原著人物搭配,很真实,那就是美。配音是还原生活和艺术的真实,来自生活,高于生活。”

《保尔·柯察金》Pavel korchagin

《上尉的女儿》船长的女儿

他说:“一个好的配音演员需要很多条件,但最重要的是如何做人。所有从事艺术的人都应该这样做。只有做一个正直的人,你才能做好你的工作。这是艺术的美德,配音也是。人们常说“永恒的声音”影响了一代人。为什么现在很少有经典诞生?我觉得这是态度问题,工作一定要认真。”

李景超李景超

李景超是新中国第一代配音演员。20世纪50年代初,他在苏联电影《俄国问题》、《阴谋》、《政务委员》、《天蓝色之路》中扮演重要角色。自1954年以来,他一直担任常颖翻译制作部的导演,并翻译了几十部外国电影,如《难忘的1919》、《复活》、《静静的顿河》、《三国演义》、《我们要活着》、《橄榄树下没有和平》、《谢辽沙》和《微缩人》。

《复活》复活

据李景超的孩子李东东说,1986年,导演小南写了一部《配音演员日记》,当时送给了母亲。我看到他在扉页上写着:“景超同志:我一直记得那天我们录了30多个小时的镜头,人们睡在地毯上——仿佛我们是另一个‘斯摩尼’。”这段话再现了母亲这一代人在录音棚忘我工作的场景,让我感动了很久。他们那些年翻译的电影大多是苏联革命英雄主义电影。他们在电影中塑造了革命英雄。在电影之外,他们还以革命英雄为榜样,以英雄精神工作。

《政府委员》政府成员

李真李真

李是长春电影制片厂的配音演员和翻译导演。在常颖众多配音演员中,李震以擅长根据角色需要修饰和改变声音而闻名。

《一个国王在纽约》纽约的国王

李珍在纽约《A王》中封王夫人时,根据人物性格特点,以她华丽外衣般的声音强化了她深沉、稳重、婉约、有教养的形象;在《咖啡馆》中为女大学生配音时,根据她们不幸的人生经历,她们的声音随着人物的遭遇发生了明显的变化,从而凸显了她们的悲剧命运;在为《女奴》中英年早逝的教母配音时,她用抚慰和亲切的声音强调了自己的善良、慷慨、尊严和圣洁。总之,李震通过声部化妆让自己的声音千变万化,以满足各种身份和角色的需要。

《咖啡馆》小餐馆

李真自创了灵动的嗓音,为各种银幕角色注入了生机和活力。一位多次采访她的记者曾经写道,“李珍用她的声音塑造了各种各样的人物。她的声音变幻莫测,似乎是个狡猾的魔术师。”

“她很会化妆,但她不用粉的声音化妆。她经常用这种妆容来悄悄掩饰自己。她喜欢‘魔法’,并试图以不同的方式改变各种角色。爱她的粉丝分不清她多大,什么样的气质。很多人用自己的想象给这个难以捉摸的人写信:阿姨,阿姨,阿姨,姐姐...叫她什么都行。”李震自己说:“我好开心,因为我把他们都‘惊’了!”

郑万玉郑

著名配音演员郑曾为巴西电视剧《女奴》等500多部电影和电视剧做过翻译。在法国电影《传奇英雄》中,他为电影明星钱拉·菲利普斯、《密码》的尿里、《无名英雄》的林新志、《多瑙河浪潮》的托马、《摩羯座一号》的约翰·沃克、《两个孤儿》的皮埃尔配音,

《女奴》女奴

《多瑙河之波》多瑙河的波浪

《罗马假日》以观看别人受苦为乐的娱乐

郑认为,一部好的译作主要取决于原作。一部优秀的电影即使配音质量不完美,也会打动观众,他们都会说“好”。如果是无聊的外国片,再好的配音也吸引不了观众,大家都会说,这是什么破片。二是要有健全的配音演员团队。导演缺少选择空,角色显得单调。如果一个人有多个角色,观众很容易认不出“身高”。当然,一部译作的好坏,不仅取决于演员的配音,还取决于译作是否产生了忠实生动的具有人物性格的动作语言;也要看翻译电影的导演能否用配音演员不同的声音谱写出和谐优美的交响乐。

1.《黎明前到达 长影译制片70年:永恒的声音(一)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《黎明前到达 长影译制片70年:永恒的声音(一)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1685771.html