赵有斌编辑

外语教学与研究出版社

定价:59.90元

作者简介

赵有斌

教授,博士生导师,暨南大学翻译学院院长,新西兰怀卡托大学英国文学研究生,剑桥大学高级访问学者。他的研究兴趣是新西兰文学、后殖民文学和文学翻译。截至目前,在《透视》、《外国文学研究》、《外国文学》、《外国文学》、《当代外国文学》、《中国翻译》、《译林》、《中国科技翻译》、《四川外语外贸大学学报》等30余种国际国内权威核心期刊上发表论文80篇,全国人大《外国文学研究》全文转载多篇,出版编辑专著18部,包括:《语境与翻译》、 中西文化比较,白云故里的歌唱,曼斯菲尔德的小说艺术,莎士比亚悲剧喜剧独白赏析,西方文化与礼仪,中式英语清洁,我骨髓中的新西兰等。 先后主持完成国家社科规划项目、教育部社科规划项目、国家留学基金项目、国家高等教育“十五”重点项目、广东社科规划项目、四川省教育厅项目等20余项;目前负责2015年国家社科规划项目“中国学术翻译:中国画思想史”,重点承担2016年教育部、广东教育改革、珠海重大项目两项国家社科项目。曾获“粤南教育新人”、“四川省学术技术带头人后备人选”、“珠海市先进教师”、“暨南大学校长教学奖”等称号。2014年,新西兰怀卡托大学50周年校庆入选“杰出校友”。同时,他还是中国奖学金委员会的专家评委,广东省高等教育翻译指导委员会委员,珠海市社会科学评估专家,珠海市绩效评估专家,珠海市外国语联合会副会长。

作者简介

本书指南

旅游翻译作为一项涉外工作,要求译者具有高度的责任感和严谨的态度。由于历史、文化、习俗和民俗的知识,旅游翻译不仅需要扎实的双语基本功和娴熟的翻译技巧,还需要广泛的文化知识。

中国山水文化丰富,历史文化丰富,风土人情多姿多彩,吸引了大量海外游客。不幸的是,目前旅游翻译的现状并不令人满意,太多的兴趣——风景、人文和当地的声音——在翻译中丢失了。本教材从旅游翻译的理论和对策入手,针对旅游翻译的一些热点问题,在广泛收集国内外相关资料的基础上,提出并建议采取一些具体的翻译原则和策略。

本书可供翻译或旅游专业本科生或研究生使用,对热爱旅游和翻译的读者也有很高的参考价值。

为了方便教学,本书配备了十六套课件,欢迎预定和购买。

本书指南

目录

第一章概述

第一部分是旅游翻译概述

第二部分是旅游翻译的过程

第三节旅游翻译策略

第四节全球化背景下的旅游翻译

第二章旅游翻译技巧

第一节词语的翻译

第二节,翻译变了

第三节附加词的翻译方法

第四节重复翻译

第五节省略翻译

第六节正反翻译

第七节分译

第八节联合翻译

第九节顺序翻译

第十节翻译方法的重构

第三章旅游资料的翻译

第一部分是景区旅游资料的文体特征

第二节景点旅游资料的翻译策略

第四章:广告标语的翻译

第一部分是英汉旅游广告词的特点和风格

第二部分是英汉旅游广告术语的文体特征

第三节旅游广告词的翻译方法

第五章公示语的翻译

第一节旅游公示语的功能

第二节英语旅游公示语的语言特征

第三节旅游公示语翻译的国际化原则

第四节旅游公示语英译中的“反向翻译”和“借用”

第六章景点名称的翻译

第一部分是旅游景点名称翻译的原则和策略

第二节旅游景点名称中的重点“通用名称”

第七章中国传统文化的介绍与翻译

第一节旅游文本中的诗歌翻译

第二节旅游文本中习语的翻译

第三节旅游文本中民俗的翻译

第四节旅游文本中典故的翻译

第五节旅游文本中对联的翻译

第八章中国菜的翻译

第一节是中餐的主要特点和中餐名称

第二部分是中餐功能对等的翻译策略

第三节主要汉语“味”和“组合菜”的英译

第九章西餐的翻译

第一节西餐与翻译

第二节西方酒文化与翻译

第十章宗教介绍的翻译

第一部分是中西宗教文化的差异

第二节西方基督教文化与翻译

第三节中国佛教文化与翻译

第四节宗教文化资源的翻译策略

第五节对联的翻译

第十一章人文景观的介绍与翻译

第一节民族文化景观的翻译

第二节文物古迹的翻译

第三节旅游热点城市的翻译

第十二章自然景观的介绍和翻译

第一节地理景观的翻译

第二节水景翻译

第三节生物景观的翻译

第十三章导游常识

第一节导游服务的内涵和原则

第二节导游的基本素质和职责

第三节导游服务技巧和方法

第四节导游业务的相关知识

参考

目录

随着全球化的深入,旅游业已经成为世界经济发展中势头最强、规模最大的产业。中国是世界主要的旅游目的地国和客源输出国,中国旅游业将迎来巨大的发展机遇。然而,随着旅游业的快速发展,不仅需要旅游硬件的升级,还需要“软件”的配合。目前,我国旅游专业人员的整体素质有待提高,尤其是参与国际旅游的旅游翻译人员,其专业性和专业性还有一定的提升空。本书从培养合格的旅游翻译人才出发,秉承传统翻译观,与时俱进,积极引入全球翻译观,旨在为培养专业旅游翻译人才奠定理论基础。

我们知道,每种文体都有自己的词汇特点,词汇与问题密切相关。斯威夫特对文本的定义是:“在正确的地方使用正确的词语。”因此,文体学特别注重场合与选词的关系,也就是说,一个词是否合适“首先取决于作者或说话者的主题、对象和目的”。旅游翻译中使用的词语也要体现旅游宣传的基调,有效传递信息,感染游客。译者必须考虑目标读者的欣赏习惯和心理感受,在翻译中尽量使用熟悉的语言表达,以满足旅游文本的功能特点,达到宣传的目的。旅游是一种大众文化消费活动。海外读者或游客的年龄和性别不同,专业经历不同,地位不同,兴趣不同,其中有很多在历史、考古、文学方面有造诣的专家学者,但这些人毕竟是少数。为了达到在读者中宣传的目的,他们应该选择容易理解的常用词,除非绝对必要,否则尽量少用专业词。此外,来中国旅游的游客来自不同的国家,有不同的文化背景和饮食习惯。为了让他们理解我们介绍的内容,他们在翻译旅游资料时必须学习和研究外国文化和游客的心理,尽量用合适的词语来描述内容,以便他们能够愿意接受。目的是引起游客的兴趣,避免游客反感。此外,游客来自世界各地。他们生活在不同的社会制度和文化背景下,自然有不同的政治信仰、价值观和思维方式,必然对某些历史事件和现象有不同的立场和看法。这就要求译者翻译中国的景点情况,谨慎处理史料中一些敏感事件或问题的历史背景,根据可接受性原则把握翻译的尺度。

毫无疑问,旅游翻译是传播中国文化的有效途径,其目的是让外国游客在欣赏中国美丽的自然风光和历史古迹的同时,更好地了解中国传统文化。译者必须不断丰富相关专业知识,准确掌握相关文化信息,并根据实际情况合理运用相关翻译方法。只有这样,翻译才能准确,才能充分体现文化内涵。

本书从旅游文化英汉翻译的理论和对策入手,针对旅游文化英汉翻译的热点问题,提出并采用了具体的翻译原则和策略。这本书分为十三章。第一章是概述,主要介绍旅游翻译的基本概念;第二章是旅游翻译中常用的翻译技巧。第三章介绍旅游资料的翻译,如旅游景点介绍;第四章是旅游景点广告语的翻译。第五章是旅游公示语的翻译。第六章介绍旅游景点名称的翻译。第七章主要讨论中国传统文化在旅游过程中的引入和翻译。第八章和第九章分别介绍了旅游中可能遇到的中西饮食的翻译;第十章简要介绍了中西宗教文化的差异以及宗教文化资源的翻译策略。第十一章是人文景观的介绍和翻译。第十二章是自然景观的介绍和翻译。第十三章从导游的角度介绍了旅游业的一些基本知识。

本书可供翻译专业和旅游相关专业使用,对热爱旅游和翻译的读者有一定的阅读价值。

由于编辑水平的限制,书中有一些遗漏,希望读者和专家批评指正。

赵有斌

2017年6月珠海

这本书将由外语教学与研究出版社正式出版,并向全国发行。

为了方便教学,本书配备了十六套课件,欢迎预定和购买。点击“阅读原文”即可找到订购方法。

详情请回复“投稿交流”

逸仙之志0803

点击

阅读原文

更多详情,请留言和朋友圈分享

1.《旅游翻译 推荐 | 赵友斌编著:旅游翻译(Tourism Translation)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《旅游翻译 推荐 | 赵友斌编著:旅游翻译(Tourism Translation)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1723512.html