由于新冠肺炎疫情防控进展情况,原计划2020年上半年翻译专业资格(一、二、三级)考试与下半年合并举行,考试时间暂定为11月14、15日举行,具体考试报名时间需持续关注CATTI官方平台。
科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁,在传播先进的文化和科技方面,翻译起到了越来越重要的桥梁和纽带作用,不拘一格选拔和培养更多高素质的翻译人才便成为了当下的重中之重。
受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是一项国家级职业资格考试, 考试语种开设英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语8个语种。其中分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;包含两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别,这将是史无前例的一次8个语种考生同台竞技时刻,随时备战的你准备好了吗?
虽然外界对于CATTI考试的评价说含金量高,但从学习者来说,不提倡以考试为考试,要以学习和检测能力为目的,一步步的向前迈进,尝试获得语言认证,才是莘莘学子很好的奋斗途径;同时,从工作者来说,CATTI是一个敲门砖,站在一级翻译甚至资深翻译的角度来审视CATTI考试体系,通关CATTI获得证书,在迈向职业翻译的道路上无疑是加分项。需要强调的是,无论你的角色定位是什么?考试不是目的,学习才是!
笔译备考充分,细节决定成败。
集中整理时政热点
CATTI考试基本历年都考时政。其实而且相比法律、科技、文学,时政可能相对还简单一些,很多表述只要能背下来,翻译起来并不是特别困难。临近考试,可以集中熟记并整理下当下时政热点。英译汉往年常考纽约时报等外刊文章。
模拟真题定时刷
多刷CATTI真题,并且要严格规定时间,注意时间的分配,及时调整书写速度。如果考前没有实操模拟,极容易出现不能适应考试节奏的情况。
善于运用词典
合理运用,直接突破完整成语或诗词,其实很多时候翻译一要看你理解,二看表达,三就要看细节的翻译。
翻译分析错误检测
判断文本类型,是政经,还是文学,还是报道,亦或是公司介绍片等等,不同的文本会有不同的行文和选词风格。区分文章逻辑,通过逻辑完成句子的拆分或组合,然后根据the flow of meaning进行翻译,而不是单纯的字对字。
翻译的时候要注意细节,有时间就重读一遍译文。很多问题可以在重读的时候发现,避免低级语法和常识错误会让你的译文少扣分。
口译轻松备考,星光不负赶路人。
保持良好心态
口译不要紧张,速度放到适中,吐字要清晰,语速和场面把握从容,发音清晰流利,往往老师听了第一句话,内心就有了判断,因为第一句话能够反映你的心里素质是不是足够好。口译时最重要的是自信,要相信你自己以往的努力,不要产生头脑空白的情况,以忠实为前提,通顺为基础,信达雅为目标!确保翻译时准确度,完整度,流畅度都要在线。
日常训练技巧
口译的基础是听力理解,笔记法只是辅助记忆的工具,利用双语对照学习,整理词汇和表达,先背后练,日常配合训练边听边记,培养速记能力,每天跟读新闻,练就反应速度,口译时时反馈必不可少,克服口头禅,注意停顿点。
CATTI备考虽艰辛,学习技巧需找准,充分利用好的学习资源,卡西欧电子辞典致力为专注语言学习的人提供帮助。
此前,卡西欧(中国)贸易有限公司与CATTI项目管理中心签署了战略合作协议。卡西欧电子辞典E-R系列作为全国翻译专业资格(水平)考试备考用机,共有6款机型,涉及英、日、法、德、汉五国语言,搭配多辞典查询、单词跳查、模糊查询等多样查询功能,轻松面对错译、漏译难。其中涵盖的20万英文单词真人发音,助你突破英语词汇口语大关,无论学生党还是工作族,都可以拿起就学。搭载词汇、写作、口语表达等多种学习功能,充分满足各阶段考试、运用的语言学习需求,有效提高翻译能力。
每一场考试都是综合实力的较量,但是任何一场考试都无法决定未来方向,掌握备考技巧,适应考试形式,扎牢基础,调整心态,长路漫漫,轻松迎战!
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。
1.《catti考试 CATTI考试技巧大盘点!快速获取有效备考干货~》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《catti考试 CATTI考试技巧大盘点!快速获取有效备考干货~》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/508162.html