他的祖国是叙利亚
他拥有黎巴嫩国籍
他也常年定居在巴黎——他放逐自己的地方
他在诗中写道
他有多重身份。
因为他只有一个国家——自由
他还说
“我真正的祖国是阿拉伯。”
他的名字是。
阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯布尔
阿多尼斯也是他的名字
这个世界让我遍体鳞伤。
但是伤口长出了翅膀
黑暗向我袭来
让我更加闪亮
诺贝尔文学奖流行作品
阿多尼斯亲自授权了第一部中文版的诗歌
作为阿多尼斯作品的第一个中文译本,《我的孤独是一座花园》收录了这位诗人的最新作品,从20世纪50年代的最初诗歌到2008年,跨越了半个世纪。
他的诗是了解阿拉伯社会现状的一个窗口。他为祖国的苦难而痛心,为祖国对他的不宽容而痛心,为整个阿拉伯民族的落后而痛心。
他的诗往往超越阿拉伯小时空,从全人类的高度俯视人生。他对诗歌永恒主题的歌唱达到了超凡脱俗、深刻隽永的境界。
他的爱情诗不怕世俗,要为肉体和肉身正名;但是,相爱相爱没有庸俗的趣味,反而显示出生命和时间的苍凉。
他的诗挑战了阿拉伯社会普遍存在的自然神论,但也表现出强烈的“去神神秘主义”色彩。
在他眼里,诗是至高无上的,“诗终的时代只是另一种死亡”。
|精彩摘录
孤独是一座花园,但里面只有一棵树
绝望有手指,却只能抓死蝴蝶
即使在悲伤的时候,太阳也应该穿上明亮的衣服。
死亡来自背后,即使它似乎来自前方
前方只属于生命
疯狂是一个孩子,在理性的花园里
玩最好的游戏
时间在欢乐中漂浮,在悲伤中沉淀
遗忘竖琴,记忆用它演奏无声的悲伤
世界让我遍体鳞伤,但伤口长出了翅膀
向我走来的黑暗让我更加明亮
寂寞的
它也是我爬向光明的梯子
诗意
这座浮桥是在你和你不了解的世界之间建造的
1.《阿多尼斯的诗 阿多尼斯——我的孤独是一座花园》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《阿多尼斯的诗 阿多尼斯——我的孤独是一座花园》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/723351.html