在我们的日常生活中,我们经常说“我明白了,我明白了”等口语表达我们的赞同。
那“我明白了”用英语怎么说?可能很多朋友的第一反应是“soga左右des nei”。
然而,外国人听后可能会感到害怕,因为“soga”是日语(音译为“そっか"sokka”或“そぅか”souka)!
英语中“所以”有几种不同的表达方式。来看看罗晓的正确表达吧~
原来如此。
“原来如此”的字面意思是很直白的表达。
示例:
原来如此。听了你的解释,我很快就明白了。
我明白了。你一解释我就明白了。
这解释了很多。
“这解释了很多。”字面意思是“这解释了很多”,可以引申为“原来如此”。
示例:
我看见他和一个美女手拉手。
我看见他和一个漂亮的女人牵着手。
天哪!那说明了很多!
耶稣基督!我明白了!
有道理。
“那有道理”的字面意思是“合理的、明智的”,也可以引申为“原来如此”。
示例:
我在想她为什么没来。现在有道理了。
我仍然想知道她为什么没来。我明白了。
我明白了。
等原来的困惑解决了,你可以说这句话:“我明白了。”
示例:
你能再解释一遍吗?我不太清楚这个概念。
能不能再解释一下?我不太明白这是什么意思。
嗯,我们想重新装修餐厅,吸引更多的顾客来这里用餐。
我们想翻新餐馆,以吸引更多的顾客来这里吃饭。
哦,好吧,现在我明白了!
我明白了!(我明白了)
1.《soga什么意思 “原来如此”可不是"Soga”!正确的说法是...》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《soga什么意思 “原来如此”可不是"Soga”!正确的说法是...》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/1139757.html