中新网8月11日电近日,有网友爆料,在百度日语翻译栏目中输入“zhina”,中文对应翻译为“China”。
未来。com记者发现,百度词条中输入“zhina”表明“zhina”是近代侵华日军对中国的蔑称,但百度将其译为“中国”。
据记载,1930年国民政府也注意到了日本:如果日本官方文件使用“zhina”这样的字眼,中国外交部可以断然拒绝接受。日本战败后,应中国代表团的要求,盟军最高司令部经调查确认“zhina”的称谓含有贬义,于是在1946年下令日本外务省停止使用“zhina”指代中国。
关于百度翻译的“zhina”,有网友说:我看不懂,太过分了!
昨日,百度翻译官方微博在微博评论中向网友道歉,回应称“问题的翻译结果已反映给相关同事处理!向大家道歉!”
对于百度翻译平台上“知那”的翻译,史静律师事务所律师陈凡在接受未来网记者采访时表示:“这在一定程度上误导了年轻人,传播了错误的价值观。”
“虽然法律上没有具体规定,但这种翻译违反了法律原则和《民法通则》中的公序良俗原则。在没有法律制度的情况下,可以适用法律原则。”陈凡强调。
《民法通则》第八条规定,民事主体从事民事活动,不得违法或者违反公共秩序和良好习惯;第十条规定,民事纠纷应当依法处理;法律没有规定的,可以适用习俗,但不得违反公序良俗。
记者发现,在百度翻译中输入“遗民”和“知那”,说明“词条不符合法律法规,无法显示”,但在沪江小d、谷歌翻译、网易有道词典中“知那”仍被翻译成“中国”。
1.《新浪支那 百度、沪江等翻译软件将“支那”译成“中国” 律师:违反《民法总则》》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《新浪支那 百度、沪江等翻译软件将“支那”译成“中国” 律师:违反《民法总则》》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/1449930.html