说到“港式英语”
很多人会马上想到
“中文和英文”...
但香港人是不是在装这样说话?
其实不是。
这种说话方式是由于香港的文化和语言多样性。香港是一个国际大都市,来自世界各地的人聚集在一起。每个人的语言都不一样,英语是最常用的语言,所以使用频率高,使用范围广,尤其是工作用语和商业环境中的一些专业用语。为了更高效准确地表达和交流,随着时间的推移,人们形成了这样一种说话方式。
此外,有些英语单词在汉语中没有确切的对应表达。如果非要用中文来表达的话,会觉得啰嗦甚至模糊,所以要直接用英文单词。
最明显的例子是演示。教授让学生在课堂上做演示,公司的员工为客户做项目规划的演示。一个简短的词表达清楚。为什么不用呢?
粤语中有很多词是用常用英语词直接表达的,例如:
但是除了被夹在中间,
香港英语有什么特点?
大家一起看看吧~
今天我总结一下港式英语发音的一些规律。看完应该就能明白为什么香港人的英语发音是这样了~
第一类:懒音
首先要说的就是最可怕的懒惰!声音!
懒音是指语言中的一些音系简化和误读现象。现在世界上所有的语言都不同程度的懒惰。
比如在学校第一节课,教授通常会讲这学期要讲的内容,听起来像是粤语中的“喊”。你觉得最有激情的演讲是什么?再比如餐厅老板说价格“免费”,你觉得自己赚到了,结果是?
为了避免再次出现这种麻烦,我们应该把港式英语中/f/而不是/θ/或/e/的发音解释清楚。
所以刚才的例子是“喊”其实是“走过去”;“fenk you”表示“谢谢”,“free”表示“三”。现在你仔细想想,你认为一切都会好的!
第二类:重读
下面的港式英语第一次听起来让你很困惑。好像是英语,比英语好。理解了就忍不住感慨。两种语言怎么会结合的这么自然?
例如,“你有丽莎”卢姆”,“你知道这个专业淋浴吗?”“要不要一起吃di?还有“你能帮我打开这个盒子吗?”..."
是不是要先抱头一秒才能有反应?其实这种发音的关键是所有以“儿”或“或”结尾的单词都强调发音的结尾,把元音改成//。
所以有:Lum put = numberProfe洒水车=教授;Fo =文件夹;狄拿=晚餐,等等,勒塔=信,屠塔=导师...香港本地发音技巧了得!
第三类:吞咽音
另一种常见的情况是吞下声音,吃掉/r/和/l/的声音。
比如有一天,一个美女突然说:“我今天好。”其实她很“自由”。别担心,别怀疑,赶快约个时间,然后你会听到标准的TVB对话,“等我先查下日程!”。
比如有人说“我有锅,你听听。”事实上,他想说,“我们有一个计划。”看到别人这样拼,他还是没有这个荣幸去听别人的锅。
第四类:以前没听过的发音
最后一个是英文字母“z”,学美式英语的朋友都会念成/zi/的,学英式英语的会念成/zed/的,到了香港就变成“easy SET”了!放在单词“s”和“z”之间是一个奇怪的发音!!
终极武器:混合以上四种发音
香港著名的高顿论坛中有哪些常用术语「巴塔」和「悉塔」?
其实这并不是真的“打架”,而是网友之间的友好称呼。复习一下刚学的“懒音”、“重强调尾音”、“吞音”,其实就是哥哥姐姐的粤语发音。
说了这么多,不管是在香港附近的地区学习还是工作,掌握粤语和英语对你都有很大的帮助。
当然,以上介绍都是日常情况,也不排除有一些发音标准的本地人让人觉得交流起来很舒服。
在日常生活中,我们主要注意区分对方说的是纯英语还是英粤混合语。如果是后者,真的要认真听了~
完成港式英语的发音
让我们来看看港式英语
一些外来词
由于历史原因,英语在香港的普及率相对较高,粤语中广泛使用英语借词。
一些英语词汇在长期使用中逐渐融入粤语,成为粤语词汇的一部分。
比如上面说的小费,公交车,出租车,好莱坞。
有些英语单词,因为短小、好用、通俗,直接被香港同胞在日常对话中使用,形成了香港人独特的说话方式。
今天我们简单总结几个英语借词融入粤语的情况。
香港理工大学英语系创建的“粤语英语外来词”网站介绍英语外来词如下:
外来词很有趣,因为它们不仅提供了语言接触的一瞥,还揭示了一种语言如何获得新词的过程。
外来词的有趣之处在于,它们不仅可以展示语言交流的点滴,还可以向我们展示一种语言是如何接受新词的。
英国人和广东人的历史接触始于17世纪晚期,当时英国商人来到广州购买中国茶叶和瓷器。
历史上,英语和粤语的交流始于17世纪后期,当时英国商人来到广州购买中国茶叶和瓷器。
1828年出版的第一本英语-粤语、粤语-英语词典记录了英语外来词。
英语借词正式记录在1828年出版的第一部英语-广东/广东-英语词典中。
粤语中的英语借词主要有三种表现形式:
❶phonetic音译
有些英语单词直接用粤语发音后,和粤语没什么区别。
十一月用粤语发音,“女文八”(《秋童话》截图)
在人们的长期使用过程中,许多英语词汇慢慢本地化,成为粤语词汇,甚至被普通话引用。
比如各种让美食家流口水的水果板鸡……对,这也是粤语词。而它的英文对应物其实是……煎饼!
另一个例子是我们共同扩大的香港明星演唱会...
很难理解普通话里什么是“拓宽”。如果用粤语读的话,你会发现“加宽”的发音其实和“活”是一样的。所以“拓宽演唱会”就是“现场演唱会”。
如果你认为它是一种梨,你就输了。其实人就是“草莓”...
香港人常用的音译英语外来词包括:
电影-电影:电影
踢死兔子——燕尾服:男式礼服,燕尾服
茶壶——麻烦:麻烦又伤脑筋
西冷——牛腰肉:牛肉上腰肉,牛排
饼干——饼干:小甜饼干
此外,还有:
一些传统上被归类为“经典”的粤语词汇实际上来自英语。比如咸湿。
咸湿在粤语中是“好色”的意思。《羊城晚报》晚报版刊登了一篇考证文章,说“咸湿”源于英语中的hamshop一词。
火腿店字面意思是“火腿店”,但在历史上,这个词还有其他含义。据说1842年第一次鸦片战争结束后,上海开埠,英美法相继在上海设租界。西方色情行业纷纷涌入。有一种酒吧是专门用大腿舞吸引人的,也是偷偷接待顾客的。租界里的外国人管这种酒吧叫hamshop,其实就是个“青楼”。当这个词传入广东人口后,经过音译变成了“咸湿”,逐渐演变成“色欲”的意思。
火腿在粤语中被音译为“咸”并不少见。比如英国足球明星贝克汉姆,贝克汉姆在粤语中变成“咸”。意不意外?
语义翻译自由翻译
这部分比较好理解。像所有其他语言输入一样,这些英语外来词根据字面意思直接翻译成当地语言,并在日常使用中逐渐成为当地语言的一部分。
比如跛脚鸭翻译成“跛脚鸭”,电话翻译成“电话”等等。,普通话也是如此。我们就不赘述了。
❸the结合了这两种音译和意译
粤语中的一些外来词既有音译又有意译,是外来词的一种新的表达方式。
比如“蛋挞”这个词就来源于英语蛋挞。前者“egg”对应英文egg,是直译,后者“tart”是tart这个词的音译。
我们再来看一个例子。你知道下面这个词是什么意思吗?
所谓的“笨猪跳”,其实就是英文版的蹦极。“笨猪”是蹦极的音译,“跳”是中文相当于跳跃。蹦极在普通话中直接音译为“蹦极”。
你猜对了吗?
还有一个有趣的词,“蛇果”…
其实蛇果和蛇没有关系。红苹果“红香喷喷的苹果”,起源于加州,粤语后成为“蛇果苹果”,后简称“蛇果”,所以...
跟随我们:
了解AT
AT用法
1.《特点英语 香港人说英语有什么特点?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《特点英语 香港人说英语有什么特点?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/1576610.html