由和朱主演的《大明风华》终于迎来了曾孙的婚礼,胡善祥和孙被命名为《曾孙嫔妃传》。没想到原来的高潮故事因为两个字的发音被网友嘲讽。在剧中,礼仪官在读封典信时,把“yúXu”读成了“yú xing”,在网上引起了很大的讨论。有网友认为应该读作“呼呼”。
《余Xi》所读,古人编为一段
昨天下午,微博大V《战史研究WHS》发帖称,导演真的敢让演员们开牙“yúXu”,把鱼还给东方,把鱼还给南方。他还说,上谕中的“余”应写成“余”,读作“唉”。
截至新闻稿发布时,该帖子已被转发1700多次,好评2300余次。很多网友看到帖子才明白。这两个词没有读作“yúXu”。
有网友举了一些古文的例子,比如《礼记·大学》:诗中说:“戏中!前任国王没有忘记。”三国诸葛亮传:于Xi!首相表现出了他的兴趣...网友认为“余Xi”在这里读作“唉”。
记者在查找资料时发现,《余》的阅读不仅被现代人纠结,还被古人搞成笑话。《萧记》里有这样一个笑话:
有个半工半读的老师,教学生“戏中,前王不忘”这句话,发音如话,就是电视剧《大明风华》里念的“于兴”。主人听到后说:“如果不对,应该念成‘呼呼’。”
谁知道,冬天他教《论语》的时候,又遇到了这两个字,“傩虽古,近于戏。”他把“余”读成了“唉”。主持人听了,说:“又错了。在这里读发音是个好主意。”
老师大怒,对朋友说:“这个主人很难忽视。只有‘戏中’二字,年与我直到岁末。”
在这个笑话里,“余Xi”被写成“余Xi”。这两个字的写法有很多种,于和于;戏,,沈,等等。
东南大学文学院教授乔光辉认为,“余”在古代被读作“唉”。唐代有一位历史学家,名叫司马贞,曾经写过《史记检索》。在这本书里,他写道:“在剧中,声音是死的。”现代人把“于”理解为“于”是绝对错误的。
如何读李白的《难蜀道》?
看了很多关于“余Xi”的讨论,有网友评论说,这让他想起了李白的《难蜀道经》,选入中学课本,以“脑脑”开头。有网友认为,这里的“呼呼”一词也读作“呼呼”。
南通大学教授王志清在接受记者采访时查阅了这首诗的三个权威版本,发现在这三个版本中,有一个版本没有注音,而另外两个版本的注音不同。
朱东润版本的注音为“yμx h”,与北宋文学家宋祁的注音一致。宋曾在笔记中记载:“蜀人见物惊,谓之‘叹’“也就是说,这三个字是蜀人的方言。
另一个版本,即复旦大学的经典版本,将这三个词解释为“y·␍·x·␍".”
王志清教授告诉记者,由于时代的变化,一些汉字的发音发生了变化。像《阿房宫》,古人没有柔唇。“阿芳”读作“é páng”,但不能读作“ā fáng”。“将”中的“将”读作“qiāng”。“唉,唉,唉”这几个字都是感叹词,就像现代诗里的抒情“啊”一样。如何阅读在学术界有争议,他本人也同意朱东润先生的版本。
网友:拓跋要为bilibili说话
微博V《战史研究》除了《余》之外,还从陆戎的《明鹿苑杂注》中发现了一些其他的古今音异字。他在帖子中写道:
陆蓉在书中也提到过“屈”字的读音,南京官话读“可”,山东读“屈”,山西读“Ku”,陕西读“齐”,湖广读“楚”。今天北方官话念“趣”,西南官话念“可”。
此外,李把李阳读为“凝”;曹人人读曹《太谷》;范读范《无极》;吴员读吴《云》;金日磾读“寻找低”黄金。
Tabatao的昵称“海狸”发音为bílí。这个“佛”的意思是“富弼”。
这么多古今音不一的词,尤其是《战史研究WHS》里列出的名字,让网友们大开眼界,他们也顺势打谐音。有网友笑着说“现在难得一见的国君名字和外号瞬间变得好记,拓跋,外号佛”,甚至有网友说“拓跋外号‘bilibili’”“那么拓跋可以替bilibili说话了?”
至于这部被称为历史剧的剧,自开播以来,网友们发现了许多不符合史实的地方。有网友开玩笑说,该剧应该改名为《大明找你茬》。有网友这样评价:这部剧不要自称历史剧,但是剧组也要在一开始就聘请历史顾问,这样才不会犯这么低级的错误。
扬子晚报/牛子新闻记者臧磊
1.《迭起的读音 “于戏”俩字怎么读?《大明风华》读错遭群嘲,古人早将它编成段子》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《迭起的读音 “于戏”俩字怎么读?《大明风华》读错遭群嘲,古人早将它编成段子》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/1627241.html