今天我就来分享两个英语长句的翻译思路。
看到大家好像都怕复杂的句子,舌头都会打结。带从句的长句可能更好处理,语法也更好。找出哪些从句具体修饰了谁,就把每个从句分别执行,翻译成一句话。
但是,今天分享的两句话,并不是从句的写法。难点多一点在层次上,个别名词有丰富的动态势能。如果继续翻译成名词而不转换,句子读起来似乎有点尴尬...
说得好,周围...
直接进入句子。
这一死亡再次凸显了该行业开发自动驾驶汽车的热潮。对付拉什就更难了。有几种翻译思路:
(1)将匆忙转化为急切、不耐烦和急切;
这起致命事故再次凸显出汽车行业对开发无人驾驶汽车的渴望。
(2)用类别词匹配rush,例如:
这起致命事故再次凸显了汽车行业在开发无人驾驶汽车时急于取得成功的问题。
(3)将单词rush中包含的动作场景翻译成小句子,如:
汽车厂商争相开发自动驾驶汽车,这起致命事故又一次让这种情况成为关注的焦点。
(4)用rush作主语,用死神作状语:
这起致命事故一发生,汽车行业对开发无人驾驶汽车的渴望就再次引起了人们的关注。
第三种思维方式的套路前面已经提到过:
句子中的单词可以分为两种类型,一种是宾语,另一种是事件。比如上帝的意志,意志是一个事件,上帝是一个东西;创造世界,创造是一件事,世界是一件事。这样做的好处是有助于摆脱词类的限制。比如意志和创造虽然是名词性的,但是表达的是事件,涉及到行动,所以我们在翻译的时候可以考虑是否应该翻译成动词。
此外,一个句子可以被分成和代表事件的单词一样多的从句。例如,下面这句话:
美国对巴斯通的防御决定了他们的命运。在这个句子中,表示事物的词是美国,巴斯通,他们的,命运,表示事件的词是防御,密封,关系词是。那么这句话可以拆分成两个小句:
美国人保卫巴斯通。x决定了他们的命运。因此,它可以翻译为:
美军坚守巴斯通尼,决定了德军的命运。回到今天的句子,rush是一个事件词,所以原文可以拆分成两个小句子:
汽车行业的抢跑事故凸显了抢跑打磨时的第三种思维方式:汽车厂商争相研发自动驾驶汽车,而这一致命事故又一次让这种情况成为关注的焦点。总而言之,这里的基本步骤可以是:
找出事件词、事物词和关系词。根据事件词,将原句拆分成几个对应的从句。如果有几个事件词,就分成几个从句。根据关系词,这些从句之间的逻辑关系是串联的。这里需要特别强调的是事件词的判断。动词不是唯一的事件词,比如防御,冲。虽然是名词,但涉及动态的活动、行为、动作,也可以看作事件词。
看第二个长句:
处理来自车载摄像头和雷达单元的数据的软件将监视即将发生的碰撞,并试图在碰撞前停车,或者纠正疲劳驾驶员缓慢的车道外转向并不难,单元设备,车载车辆,注意警报;当心;监控,迫近一般指不愉快的事情即将发生,迫近舞者/厄运/死亡/失忆等。纠正错误。急转弯。
处理来自车载摄像头和雷达单元的数据的软件/将监控即将发生的碰撞/并试图在碰撞前停车,或纠正疲劳驾驶员缓慢的车道外转向。建议大致按照以上级别,每一级一句话:
该软件可以处理车辆摄像头和雷达装置的数据(返回/捕获),从而防止即将发生的碰撞,并在碰撞前停车。或者警惕即将发生的碰撞,一般也可以作为预防措施,因为碰撞是后面提到的,碰撞可以在前面提到,对碰撞事故保持警惕也是众所周知的。
或者把即将发生的事情当作状语,当碰撞即将发生的时候要警惕。
适用于疲惫的驾驶员缓慢偏离车道的转向。这里也可以从刚才的套路步骤中学习。事物词是司机,事件词是正确的,转向。核心思想是将事件词turkey单独处理成一句话,从而改变短句:
当疲劳的司机逐渐偏离车道时,纠正他。
或者把急转弯作为纠正的对象,把疲劳的司机当作状语:
司机开车累了,慢慢纠正偏离车道的行车路线。
注意这个时候需要补充类别词的行驶路线,这样句子才能通顺,不然光说“纠正慢车道偏离”就相当奇怪了。
最后官方翻译,供参考:
通过处理来自车辆摄像头和雷达设备的数据,软件会关注即将到来的撞击并尽快停车,或者帮助疲惫的驾驶员在慢慢偏离车道时进行纠正。抛砖引玉,作揖。
你好,我在深圳,深圳碧蓝翻译(www.brighttrans.com)的五大语言供应商
张文是从互联网上转移过来的,版权属于原作者
1.《onceagain 分享两个英文句子的翻译思路》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《onceagain 分享两个英文句子的翻译思路》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/1629878.html