锡安,蔡恩,在恩...顶尖学者锡安·威廉森的中文名字要翻译吗?”,讨论顶级学者秀《锡安威廉森》的中文翻译。

没想到,就在几天后,我又要写一篇文章,讨论9号秀上日本选手“锐八之村”名字的正确写法。

多么美好的世界。

先说结论:“八村”和“八村基地”,没毛病。用哪一个取决于你喜欢哪一套标准。

如果你认为虽然是汉字,但毕竟是日文名字,需要翻译成中文,那么日文中的“桂”字,在中文中,真的是“雷”字。

如果你认为虽然是日文,但毕竟也是汉字,不是被异化了的日文,而是在现在的中文体系中还保留着,不需要翻译的汉字,那继续用“构”字也是对的。

什么是异化汉字?例如,“童”,一个常见的日本名字,在汉字中没有使用。所以说到这个词,我们往往会改写成“泽”,意思也是一样的。

比如《灌篮高手》里最强的选手容止,写过《银河铁道之夜》《风雨惊惧》等名作的编剧龚建基,以及在大鹏的《闪人》里客串的女演员明不己,一般都是用中国语境写的:、、。

有人说“盖”虽然不是异化的日语字,在汉语词典里也能找到,但毕竟是繁体字,对应的简体汉字是“磊”,所以要用“磊”。

这个说法有些道理。毕竟我们现在用的是简体字,化繁为简是大道理。

但也不是刀枪不入。举个不恰当的例子,腾讯体育在休斯顿有一个叫傅宇的前场记者。傅的简体字是傅,但你不能把他的名字写成傅宇,否则他不会和你同归于尽。

这就是为什么继续使用“狗”这个词是正确的,因为它在这里是一个人的名字,而不是一个普通的词。

八个村庄是由他们自己的笔迹命名的

名字是一个人的代号,是他区别于他人的标志,代表了他在世界上的定义,有其自身不可改变的需求。

名字对一个人的意义一直是各种影视文学作品中经常探讨和讨论的大话题。

例如,在动画电影《你在新海诚的名字》中,男女主角反复问“你叫什么名字?”。

在宫崎骏其人的动画电影《千与千寻》中,《千与千寻》和《白龙》一直在寻找它们的名字。

在好莱坞电影《谍影重重》中,这位前中情局特工在经历了数千场灾难后终于找回了真名。

再比如科比布莱恩特的第一部运动魔幻小说《武兹南德》,这是我上次介绍的。最打动我的故事,是“佩诺”戏称“德文”的故事。

德文是一个12岁的男孩,18岁的体格。因为他的身高和体质与常人不同,在日常生活中被同龄人视为怪胎,所以习惯于自我隔离,不敢与外界接触。正因为如此,当“泡椒”给他起“公牛”、“大D”这样明显和他长相有关的外号时,他的反应会是失望和拒绝。但当“泡椒”想到“现金”这个绰号,并向德国人指出他的天赋会让他像提款机一样“取出现金”时,整个德国的世界变得更加光明。这时,德文才真正开始融入新的团队。

这个昵称瞬间让我想起了童话《小王子》中狐狸被小王子“驯化”的瞬间。命名,其实是一种“归化”,就是在双方之间建立一种羁绊,一种联系。

村上春树写过一本书《无色彩的多崎作品和他的巡演之年》,主角是多崎的作品。他的四个好朋友的名字是红、绿、白、黑,他是唯一一个没有颜色的。结果他带来了一种说不出的疏离感,被别人以自己不知道的理由疏离,心里留下了无法逾越的鸿沟。这种颜色名称设置显然是作者的本意。作者想表达一个名字能对一个人产生多大的心理暗示。

从理论上讲,名称的使用应该最大限度地尊重名称所有者的主观意愿。把“八村”写成“八村基地”。看到这里,这个日本玩家大概不会认为是自己。

比如大儒钱钟书的名字,一般都写“钱钟书”,但在他自己和妻子看来,他还是更喜欢用“钟”。因为这个“中”字是他那一代人在钱氏家谱中的特殊用字,代表“喜欢和喜欢”,是“一见钟情和独感”的“中”。所谓“钟书”,就是因为我小时候抓了一本书。简化字“中”,对应的繁体字,其实是“中”,是一种乐器,是《洪钟大路》里的那种钟,没有“情”的意思。

当然,语言的最终目的是为了交流。为了提高交流效率,无论哪种语言,人们都倾向于简化、压缩和保存语言。

例如,英语中的want/going/got不是正式书写的,但它们同样流行。

另一个例子是美国发音中的连音和浊音现象:贝蒂买了一点更好的黄油。这句话的美式发音如下图。习惯了清晰发音的人根本听不懂这个发音。

例如,侯林宝先生有一个经典的喜剧对白,叫做《戏剧与方言》。同样的事情,北京话大出风头,提炼后变成16个字:这是谁/是我/你干嘛去/我撒尿。说到山东话就变成了12个字:这是谁/这是我/去哪里/上厕所。上海话变成了八个字:谁/我/什么身体/尿尿。河南话,只剩下四个字:谁/我/咋/溺水。

所以为了使用方便,“钱钟书”可以改成“钱钟书”,“八村”也可以改成“八村基地”。

但用户要明白,保存或简化是实际使用的需要,学术也有自己的道理。有心的人不仅要知道为什么,还要知道为什么。

对我来说,这种简化让我想起了唐诗宋词的区别。大家都熟悉“唐诗宋词元曲明清小说”的说法,普遍认为“宋诗”的艺术成就不如“唐诗”。“唐诗”光彩照人,而“宋词”则单薄、朴实、朴实无华。

在我看来,其中一个原因可能与“宋诗”是“文人作诗”、“以书为本、物为材”,过于爱“用典”,导致理解的门槛很高有关。

“用典”的手法不仅要求作者多读书,还包括胸中的各种典故,可以用来表达新的思想。同时要求读者有一定的知识素养,不然就像是云朵一样,不知道作者在说什么。有点像各种亚文化中的“梗”。不懂的人很迷茫,懂的人可以微笑。

比如黄庭坚的名句“桃李春风,江湖夜雨十年光”,非常平易近人,任何人都能看懂,所以被反复引用了几千年。但其实这两句简单直白的诗也用了很多典故,里面埋了很多“诗梗”。不懂的人读完往往会无动于衷,懂的人会更有回味。

《一杯酒》出自王维的《送元二安西大使》《劝君多做一杯酒》,杜甫的《忆春李白》《什么时候有一瓶酒,多注意纸》。“江湖”来源于杜甫《梦李白》中的“江湖——风浪、沉船、小船上的恐惧”。《夜雨》出自李商隐《雨夜写给北方朋友的纸条》《当你要求回报时,晚雨在秋池升起》。总的来说,这两首诗只用名词而不用动词,它们也来源于闻的《茅店月鸡音,人走板桥霜》。

再比如李商隐,字不晦涩,意思通俗易懂。但懂的人都知道,他用的是“帮越王勾践,五湖泛舟,复仇成功后退隐农村”的典故。

所以在我看来,“八村”和“八村”都是正确的。学术上来说,前者更有审美价值,更准确。从实用角度来说,后者效率更高,使用更方便。而懂得分辨区别,自有一点小味道。

就像“伏于”这个名字一样,其实“伏”本身就是“于”,姓和名是一个意思。从这个名字中,我们可以看出传统文化的深厚底蕴。有点像作家老舍的“佘语”这个词,不仅仅是简单的拆“蜀”姓,还把“佘语”和“余”送人。知道这些不会给你带来什么世俗的好处,但其实很有趣,很有意思。

吴军老师高度赞扬了一句德国谚语:“人生很具体”。这句话的真正含义我一开始不明白,后来我才明白,不管一件事有多小,多琐碎,我都愿意去查个水落石出,弄清前因后果。这叫“具体”。

对我来说,搞清楚“锡安威廉姆森”的正确译法,“八村”还是“八村”才是我愿意深思的“具体”。

补充说明:

NBA中国的同事通知我,经过深入的考虑和咨询,把“锡安威廉森”的译名统一为“锡安威廉森”,把“八村”统一为“八村基地”。在我看来,这两个选择一般都是正确的,学术研究不一定非要和实际使用严格对比。语言没有绝对的对错,约定俗成的做法才是终极规则。只要统一,方便沟通,目标就达到了。所以我支持他们的选择。

其实我对“锡安威廉森”的译名开了个小玩笑。以下是我模仿各种风格的原译名,博易军兰。

国家标准版:锡安-威廉森

诗经版:子昂-魏连生

水浒版:蔡恩伟列生

红楼版:泽安-魏连生

二版:吉翁-威尔逊

00后,纯爱版:埋爱——为爱生

& lt480 >

1.《八村垒 八村塁,还是八村垒?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《八村垒 八村塁,还是八村垒?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/1763961.html