对于不少学习英语的小伙伴来说,因为受到中西文化以及思维方式的差异,肯定没少被英语欺负。
不过,又怎么只能有我们被欺负呢?外国人一样的被我们的汉语欺负!
《双节棍》以及各种方言这些让外国人叫苦不迭外就不说了。汉语的博大精深,更是造就了一批无法翻译成英语的中文,外国人学汉语也是学哭了。
1
“吃了么”?
Have you ever eaten? (X)
为啥上面的翻译是错的?
因为对方并不是想要问你是否真的吃了没有。只是在表达一种关心和问候而已。
在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候。
How do you do?
How are you doing? (美国人用的多)
How are you?
2
“辛苦了!”
work hard”(X)
上面的翻译只是表达努力辛苦工作之意。诸如此类的还有“Well done!”、“Good job!”尽管这些翻译对于别人所做的给予了褒奖,但关键是,没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来啊!
3
“笔”
中国人喜欢大而全的概念。“笔”其实可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:
pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);
ink brush(毛笔);painting brush(画笔);
crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)
4
“中国各类亲戚”
一提到中国的亲戚们,那就是七大姑八大姨什么的全部都来了。相比于中国亲戚亲疏有别。西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友
西方有句俗语:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)
因此以上亲戚都有各自的统称:
uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson
这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来
5
“加油~加油~”
“come on! come on! come on!...”(X)
以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励
go go go~(X)
“快快快”或“上上上”
“Hang in there(撑住)”
“Don't give up!(别放弃)”
以及“You can do it.(你一定可以的!)”
6
“上火”
就算把内涵翻译出来:
“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)不过,西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念。所以老外搞不懂“内火”是什么。还有人甚至翻译成“I am on fire.”确定不是在搞笑??
OK,看完以上的6个句子,是不是突然感叹,我们能学好汉语也是挺厉害的。不过,千万不要因此不学习英语哦,因为英语里也有很多是永远无法翻译成汉语的,哈哈哈哈哈!
1.《不可能被翻译成英语的中文,让外国人学汉语学哭了》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《不可能被翻译成英语的中文,让外国人学汉语学哭了》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/26232.html