在中国翻译超级英雄的名字,有时候习惯翻译成侠义,有时候翻译成大人,让很多人不解。今天边肖将和你好好谈谈超级英雄名字的中国化。
在翻译过程中,始终强调信、达、雅。“信”就是试图还原作者想表达的东西。当然,之前的要求只是最基本的要求。中文翻译独树一帜,广受好评,其实是因为它的“达”。其实这个词理解起来并不难,也就是说我们在翻译的时候要更加本土化,这样才不会尴尬。
以我们最了解的钢铁侠为例。如果你忠于英语,钢铁侠应该翻译成钢铁侠。这听起来像是一种奇怪的感觉。钢铁侠这个词很好理解,大家都能瞬间反应过来。他是一个习惯穿钢铁盔甲战斗的英雄。
而且很多个人感受其实是夹杂在翻译中的。任何一个可以被称为侠客的人,他的行为一定非常令人钦佩。说到这里,相信很多朋友都会反驳。没有被冠上侠客真的是一种侮辱吗?当然不是。能被称为侠客的基本都是侠客,但侠客并不总是有“侠客”这个称呼。翻译只是反映了当时译者对他们的看法。
比如超人和蚁人,虽然都是约定俗成意义上的英雄,但一个是按自己的心意做事,一个有坐牢的前科,所以不被贴上“侠”的标签。
很多人喜欢在这方面做到真实,但是不要忘记,翻译最重要的是让大家体会到意思,而不是强迫每个字都要翻译。前者是翻译的本质,后者只是一本简单的书。之所以世界上需要翻译,是因为有人需要把书翻译成外语,而不是直接用翻译软件,因为语言很神奇。
当然,最重要的一定是看名字的流畅性。许多默默无闻的名字消失在历史的长河中,留下了简单而广为人知的名字。这应该算是自然选择的一种表现。但遗憾的是,老一辈人的命名能力非常深刻,而现代人似乎并没有继承这一点,也不再有当初的味道。
你怎么看待英雄名字的翻译?欢迎在下面的评论区与边肖讨论!期待各位读者留下精彩评论。我也希望边肖成为你的朋友。码字不容易。关注收藏转发赞美才是最大的鼓励!
1.《钢铁侠成人版 为什么钢铁侠被翻译成侠,蚁人却被翻译成人呢?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《钢铁侠成人版 为什么钢铁侠被翻译成侠,蚁人却被翻译成人呢?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/852970.html