在中国打球的时候,哈桑怀特赛德决定以“wshNDIBA(我是你父亲)”的身份和别人打招呼。
因为有一次他的场上对手告诉他,这句话意味着“你好,很高兴认识你”,结果白边就对每!个!人!都说这句话。很久之后,他才知道这句话的真正意思是“我是你爹”。[Alex Kennedy] In China, Hassan Whiteside was tricked into saying "Wǒ shì nǐ bàba" to greet people. An opponent said it means, "Hi, nice to meet you." Whiteside said this to EVERYONE. Much later, he learned it actually meant, “I’m your daddy.”
[–][LAL] Chris MihmProgrammaticallyCat0 644 指標 20小時前
lol, thats like a deleted scene from the 2K story
哈哈哈这听起来像是2K生涯模式里被删减掉的情节。
[–]PacersDkahre429 1334 指標 20小時前
This is peak Hassan Whiteside
这是最哈桑-怀特塞德的事。
[–]LeeroyJenkins430 94 指標 11小時前
This is peak Random Chinese Player
这是最某中国球员的事。
[–]76ersEmperor-Octavian 999 指標 20小時前
Great post to end the off season with
用一记好帖结束今年的休赛季。
[–]BucksNarakrishna 161 指標 19小時前
There is a even funnier part.
Whiteside immediately recognized the player in the layup line a year later, after he had left for Lebanon again, then returned back to China. He wishes he had dunked on him. Wǒ shì nǐ bàba.
更逗的在这儿呢:
当怀特塞德再次前往黎巴嫩并在一年后重回中国时,一场比赛前,他在热身的时候立刻认出了那名教他说”我是你爹”的球员。他特别希望能在那名球员头顶完成一记扣篮。我是你爸爸。
[–][SAS] Francisco Elson8coffeesandcounting 409 指標 20小時前
In Cleveland, DeMar DeRozan was tricked into saying "Nǐ shì nǐ de bàba" to greet people. An opponent said it means, "Hi, nice to meet you." DeRozan said this to EVERYONE. Much later, he learned it actually meant, “You're my daddy.”
马刺球迷:在克利夫兰的时候,德玛尔-德罗赞被忽悠了一番,用"Nǐ shì nǐ de bàba(你是你的爸爸)”和人打招呼。因为有一次他的对手告诉他,这句话意味着”你好,很高兴认识你”,结果德罗赞就对每!个!人!都说这句话。很久之后,他才知道这句话的真正意思是“你是我爹”。
[–]LakersTizzleman 242 指標 20小時前
That actually says "You're your daddy"
Correct way would be "Ni shi wo de baba"
你的那段中文拼音实际意思是“你是你爹”。
正确的拼音应该是“Ni shi wo de baba”。
[–]RaptorsAhmeeezus 78 指標 19小時前
Wo Ai ni de mama
[–]KlaysToaster[S] 126 指標 20小時前
In China, LiAngo Ball was tricked into saying "Wǒ shì nǐ bàba" to greet people. His friend said it means, “GIVE ME ALL YOUR LOUIS VUITTON ITEMS!!" LiAngelo said this to EVERYONE. Much later, he learned it actually meant, “Hi, nice to meet you.”
在中国的时候,利安杰洛-鲍尔被忽悠了一番,用“Wǒ shì nǐ bàba”和人打招呼。他的朋友告诉过他这句话意味着“把你所有的LV都交了!”,结果利安杰洛就对每!个!人!都说这句话。很久之后,他才知道这句话的真正意思是“你好,很高兴认识你”。
[–]LakersShadowClawz 172 指標 20小時前
I do this to my foreign friends
我也会跟我的外国朋友这么皮。
[–]JazzVordeo 78 指標 19小時前
Yup. Also, am Filipino. 'Ako ang tatay mo' is how you say hello in Tagalog.
我也是。顺便说一句,我是菲律宾人,'Ako ang tatay mo'是他加禄语中”你好”的意思。[译注1]
[译注1]:这句话正确的他加禄语翻译应为“我是你爹”。
[–][MIA] Dwyane WadeMagnetronaap 43 指標 17小時前
'Neuken in de keuken' is how we greet people in The Netherlands
'Neuken in de keuken'是我们荷兰人的问候语哦。
[–]cepxico 43 指標 17小時前*
I'm not from the Netherlands but does that translate to naked in the kitchen?
Edit: fucking in the kitchen. I was close!
我不是荷兰人,但那句话不是被译作“厨房里赤身裸体吗”?
编辑了:原来是在厨房里XXOO。差点我就猜对啦!
[–][MIA] Dwyane WadeMagnetronaap 74 指標 17小時前
No, it means 'hello nice to meet you'.
不是的老铁,那个译作”你好,很高兴认识你”。
[–]HawksJackinOffWithJelly 995 指標 20小時前
Thats actually a fairly disrespectful thing to say to a grown Chinese man
跟一位中国的成年男性说这种话还真的挺不尊重人的。
[–]NetsLanaRhoades- 931 指標 20小時前
Not when youre 7 feet 260
不过,当说这话的人高2.13米,重117公斤,那就没毛病了。
[–][HOU] Hakeem Olajuwonkyotofly 369 指標 20小時前
Yao Ming needs to show up and say that shit to Whiteside, let him marinate in the salt.
火箭球迷:那姚明需要站出来跟怀特塞德这么说,让他无地自容。
[–]LakersJenNettles 216 指標 19小時前
He'd probably be pumped that Yao thought it was nice to meet him
额,怀特塞德或许还会高兴呢,毕竟在那时候的他看来,姚明是觉得认识他很高兴。
[–]jacqueline-jj 243 指標 20小時前
This is actually really disrespectful to any man in any country...
其实这话对于任何国家的任何男性来说都是挺不尊重人的...
[–]NuggetsPancakeTaughtMe 470 指標 19小時前
Yeah I beat the shit out of my dad when he said that to me. Little shit.
可不是么,我爸跟我这么说的时候,我把他揍得找不到北。小兔崽子跟谁爷俩呢。
[–]Kings Tankwagoneagleton_ron 163 指標 19小時前
Ya there's this guy that arrives at my house every day, pays the bills, cooks dinner, and sleeps with my mom. Who the fuck does he think he is?
是呀,我家里就有一个这么样的男人,每天光知道付账单,做晚饭,和我妈睡觉。他特么以为他是谁呢?
[–][WAS] Tomas SatoranskyRealDealPanda 232 指標 20小時前
"Omae wa mou shinderu."
“おまえ わ もう しんでる”
[–][LAL] Chris MihmChrisKamanUrMouth 81 指標 18小時前
NANI?!
纳尼?!
[–]Warriorsduskhat 13 指標 13小時前
What does this mean? I've seen it three times in /r/nba in the last two days
这是啥意思啊?吊大的给解释一下,最近两天我都在论坛里见过这话三次了。
[–]CelticsTheDawnWeeps 143 指標 13小時前
It means "Hi, nice to meet you."
还用问吗,意思是“你好,很高兴认识你。”
[–]ThunderTheMyst9701 35 指標 13小時前
You are already dead
其实是“你已经死了”。
[–]WhatTheFung 79 指標 18小時前
This reminds me of all the people who get Chinese characters tattoo'd on their bodies. How can one trust an artist who's not Chinese? Your tatoo doesn't mean strength, it says cucumber...
这事儿让我想起了那些在自己身上纹汉字的人们。你怎么能相信一个不是中国人的纹身师呢?你身上的纹身有可能并不意味着力量,而是“黄瓜”呀…
[–]Hornetsdjslowclap 24 指標 16小時前
I had a friend in China who was veteran expat among us and his Chinese was pretty good so everyone asked him for help with how to say things.
Inevitably we would be eating together and someone would want to know how to ask for a spoon.
我有一个在中国的朋友,在我们中他也算个资深外籍人士了。他的中文非常棒,所以总是有人问他该怎么用中文说这说那。
我们在一起吃饭的时候,总是有人控几不住自己问他该怎么用中文向别人要一个勺子。
He would always tell them “kǒujiāo”, which means “blowjob.” This was especially hilarious due to the amount of gesturing people tend to use when trying out a new language.
我那个朋友总会告诉他们,要勺子应该说“koujiao”,在中文里的实际意思是“吹箫”。这种事更搞笑的地方在于,不熟悉一个语言的人会用各种各样的手势来表达自己的想法,所以你们体会一下当时的场景。
1.《关于duskers我想说某中国球员曾骗白边”我是你爸爸“是问候语;你也这么干过吗?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《关于duskers我想说某中国球员曾骗白边”我是你爸爸“是问候语;你也这么干过吗?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/gl/2114633.html