门/科罗廖夫
与中国军队的“某集团军某师”的部队编号不同,前苏联红军和俄军的部队编号通常特别长。例如,“两枚红旗勋章、苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章、福格团”。
苏联军队为什么有这么长的号码,要以俄罗斯人的名义说。俄罗斯人的名字很复杂,很长。通常一部俄语小说加上各种名字,占总篇幅的三分之一。苏联有部长会议副主席安德烈安德烈耶维奇安德烈耶夫。为什么这样重复:他自己叫安德烈,他爸爸也叫安德烈,可能他爸爸觉得这个名字很好,就给他起了同样的名字,他爷爷家姓安德烈耶夫。这就是传说中安德烈的三胜。(威廉莎士比亚、哈姆雷特、家人)这也许就像我们中文里所说的“我隔壁的张家”。
因此,在电脑上阅读俄罗斯小说时,必须以TXT格式下载,然后使用“查找-更改”功能,将那个夫斯基、伊万等变成清华、狗、富、富贵、铁柱。
例如,俄罗斯沙皇的官方头衔,沙皇的官方头衔前面要加上领地名称,随着沙俄帝国的扩张,沙皇的头衔也开始变长,1906年沙皇二世的头衔都被称为:(威廉莎士比亚)(美国电视剧)
“上帝的恩典、俄罗斯、莫斯科、基辅、弗拉基米尔、诺夫哥罗德的皇帝和独裁者、喀山沙皇、阿斯特拉罕沙皇、波兰沙皇、西伯利亚沙皇、陶里克克尼索沙皇、格鲁吉亚沙皇、普斯科夫的领主、斯摩棱斯克、”突厥斯坦君主;挪威王位继承人、施苏里格霍尔斯坦、施托尔曼、迪特马尔辛、奥尔登堡公爵。”
读完之后,你憋得晕过去了吗?
如果沙俄帝国继续存在,那些头衔将越来越长或越来越短。幸运的是,10月革命爆发后,尼古拉二世一家被挂在路灯上,结束了这个帝号。与俄罗斯人的愚钝相比,汉语博大精深。比如《我的孝庄》的诗号《孝庄善圣宪孔令川天成文皇后》、康熙皇帝的诗号《合川弘云文武艺铁剑章余孝诚德大圣人皇帝》等十几个字,全面概括了一生的功过。
苏联和俄罗斯武装力量的部队正式编号与我军相似。基本上都是军种军种序列。但是,俄军的号码要拿走以前获得的荣誉。这样一来,部队的全名就像他们的个人名字一样可怕,有些要写小页。(莎士比亚)。
要谈部队编号,首先要说部队的性质。经常出现俄罗斯陆军“某机械化步兵团或装甲团”的网友,其实是错误的称呼。根据俄军的正规军用语称呼,俄罗斯武装力量的地面作战师一般只有四个:坦克师、摩托化步兵师、空降师和机枪炮兵师(山地部队仅在近两年出现)。
其中,摩步师和摩步团以装甲宝战车、合成坦克、炮兵等兵种为主要作战武器,部队性质相当于我军和美军的机械化步兵师和机械化步兵团。俄军的坦克师和坦克团以坦克合成其他兵种为主要作战武器,其部队性质相当于我军的装甲师和装甲团。因此,用装甲团和机械化步兵团称呼俄军的部队是不规范的。
那么,号码到底是什么?号码,即部队号码,是一个部队的生命和象征。根据《中国人民解放军军语》 (2011年版)和《中国军事百科全书》 (2版)的权威性解释,部队编号是军队内建设单位的正式名称,根据编制顺序和单位性质授予。部队的编号属于军事机密,一般限于军队内部使用。
号码通常由冠名、箭名、寿命、格名组成。表示单位所属范围和形成的关系的名称;表示单位特性的矢量名称;表示单位形成顺序的几个人;指明单位名称、单位规格和等级级别。例如,“中国人民解放军北京军区边防第一团”中,“中国人民解放军北京军区”是冠名,“边防”是箭名,“第一”是几个人,“团”是格名。
作为军事爱好者,首先要明确概念,略懂军语。军语是表达军事概念的词,是规范化的军事用语。任何军队在作战、训练等所有事情上都要使用统一的军语。我军早在1932年
年就出现了系统的军语著作。1932年8月,时任中国工农红军学校校长兼政委兼瑞金卫戍区司令员的刘伯承和左权等翻译了苏联红军的《军语解释》,这是中国人民解放军第一部译自外军的军语专著。刘伯承还对旧中国军队的老式军语进行了改造。为纠正旧军队遗留在红军中的不平等称呼,刘伯承为各种各样的人规定了新称呼:把军官改叫指挥员,士兵改叫战斗员,传令兵改叫通信员,伙夫改叫炊事员,马夫改叫饲养员,挑夫改叫运输员,连部设立文书,营部设立书记员。这些称呼直到今天仍然在沿用。
用规范的军语对部队单位进行准确称呼,是合格军迷的基本要求,笔者经常在网上看到军迷口称我军第X装甲师第XXX装甲团,第XX机械化步兵师,第XXX机步团等等,其实都是错误称呼。中国人民解放军,以及苏联红军和俄罗斯军队,对部队番号的称呼,从来都是把军兵种属性放在前面,序号放后面,即军种(独立兵种)+兵种+序号。集团军由于不属于兵种管理,所以可以用军种+序号来称呼,即“陆军第XX集团军”,剩下的师旅团营,都要按兵种+序号来称呼。步兵师就要称呼“步兵第X师”,装甲师就要说“装甲第X师”,摩托化步兵需要称呼“摩步第X师”,空军的战斗机师,需要称呼“空军航空兵第XX师”,二炮也一样。
粗略掌握军语,对研究军事有极大好处。使用正规的军语,在查询资料的时候会易如反掌,而一个错误的关键词,经常得出错误的结论。一个典型的例子是如果以“机械化步兵连”来进行搜索,那么得出的结果多数都是网络业余作文,而不是官方权威资料。因为我军根本就没有机械化步兵连,只有装甲步兵连。
譬如这支部队,俄语原文“ 71 гв.мсп”,其中гв是гвардейский(近卫)的缩写。мсп是мотострелковый полк(摩托化步兵团)的缩写,翻译成汉语应该是“近卫摩托化步兵第71团”。
俄罗斯军队的这个摩步第71团,隶属于俄罗斯陆军北高加索军区第58集团军摩步第42师,驻地汉卡拉(位于车臣首府格罗兹尼附近),该团在2008年俄罗斯与格鲁吉亚战争中是主要地面突击力量,取得过辉煌战果。从格鲁吉亚撤军的时候,在围墙上刷了一条羞辱的格鲁吉亚军队标语。国内有些媒体都直接转贴了这样的标题和内容:“俄军给格鲁吉亚同行的离别赠言——亲爱的格鲁吉亚同志们,请你们认真学习战争的艺术,我们会回来再考你们的。第71机械化步兵团”。俄军的标语,出自列宁同志的原话:“Наш лозунг должен быть один - учиться военному делу настоящим образом”(我们的口号是,要认真学习现代战争),俄军给加工了一下,用于羞辱在俄格战争中表现不佳的格鲁吉亚军队。
暂且不论有没有“亲爱的”等修饰词,后面的俄语原文“71гв.мсп”,翻译成“第71机械化步兵团”几个字,就错的离谱。其实,гв是гвардейский(近卫)的缩写。 мсп是мотострелковый полк(摩托化步兵团)的缩写,翻译成汉语应该是“近卫摩托化步兵第71团”。
摩步71团的俄文番号全称是:“ 71 гвардейский мотострелковый Краснознаменный ордена Кутузова полк ”,很可怕的长度,汉语意思大概是“荣膺库图佐夫勋章的红旗近卫摩托化步兵第71团”。由此看来,洋人的语言通常很笨拙,还是汉语博大精深言简意赅。
这里的“红旗”就是红旗勋章获得者的意思。不过按俄文直译,应该把勋章两字省略,所以笔者觉得以前国内正规出版书籍称呼苏联部队的时候,直接称呼红旗某某部队,而不是称呼红旗勋章某某部队,是有道理的。
上面摩步71团的全称还算短的,因为这个部队历史上不是什么大功部队。苏联红军的部队番号全称,需要加荣誉称号,有些还加部队成立地点,部队立功或者解放城市的地名,或者兼顾。所以俄罗斯武装力量还有更变态的部队称呼,如果用俄语在纸上写的话,能写大半页了,譬如:
1、荣膺列宁勋章、两枚红旗勋章、苏沃洛夫勋章和库图佐夫勋章的红旗莫斯科-明斯克无产阶级近卫步兵第一师。
2、荣膺两枚红旗勋章、苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章和波格丹.赫梅利尼茨基勋章的近卫红旗库班河-巴拉诺维奇哥萨克骑兵第九师。
3、荣膺两枚列宁勋章、苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章和坡格丹.赫梅利尼茨基勋章的近卫红旗切尔特科夫坦克第一旅。
4、荣膺苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章、波格丹?赫梅利尼茨基勋章和亚历山大?涅夫斯基勋章的近卫红旗日托米尔-柏林独立坦克第六十八旅。
5、荣膺列宁勋章,两枚红旗勋章,苏沃洛夫勋章和库图佐夫勋章的近卫红旗哈尔科夫-布拉格步兵第十五师。
6、荣膺列宁勋章和苏沃洛夫勋章的近卫红旗鲁德尼亚-大兴安岭步兵第十九师。
7、荣膺列宁勋章和苏沃洛夫勋章的近卫红旗戈罗多克步兵第五师。
8、荣膺库图佐夫二级勋章的白俄罗斯第一方面军突击第三集团军步兵第七十九军伊德里茨步兵第一五〇师。
读完以后,你憋得昏过去了吗?
如果用这种番号命名方式来称呼解放军的部队,那也会长的无以复加,譬如拥有铁军美誉的济南军区54军127师,正式番号是“陆军第54集团军步兵第127师”。如果按照苏联红军和俄罗斯军队传统,该师是红军师,荣获过八一勋章、独立自由勋章和解放勋章,因此就可以称之为:“荣膺八一勋章、独立自由勋章和解放勋章的红旗机械化步兵第127师”,因为其辉煌战史上曾经出身孙中山大元帅府的黄埔铁甲车队,从南昌起义、秋收起义,平型关大捷、辽沈战役直到解放海南岛之战,现驻地在中原河南洛阳,全师荣获集体二等功,号称铁军。还可以称为:“荣膺八一勋章、独立自由勋章,解放勋章,集体二等功的黄埔-海南-洛阳铁军红旗机械化步兵第127师”!
读完以后,你憋得昏过去了吗?
1.《【学生会长弗拉基米尔】一页也写不完:拼凑出惊人长度的苏军编号。》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【学生会长弗拉基米尔】一页也写不完:拼凑出惊人长度的苏军编号。》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/gl/2521185.html