有山林隐居的乐趣,不知道享受者,有鱼树,有农团,有黄色。庭院亭台有妾乐,但不能享受,穷乐,有钱商人也有,大官僚也有。

(张潮·《幽梦影》)

There are those who have the beauties of forests and hills before their eyes, but do not appreciate them—the fishermen, woodcutters, peasants, and the black and the yellow [Buddhist and Taoist monks]—and others who have gardens, terraces and women, but often fail to enjoy them for lack of time or of culture—the rich merchants and high officials.

清宵独坐,邀月言愁;良夜孤眠,呼蛩语恨。(张潮·《幽梦影》)

To sit alone at night and invite the moon to tell it one’s sorrows; to sleep alone at night and call to the crickets and pour out one’s regrets.

官声采于舆论,豪右之口与寒乞之口,俱不得其真;花案定于成心,艳媚之评与寝陋之评概恐失其实。(张潮·《幽梦影》)

An official’s reputation comes from public opinion, but that of his close associates and of beggars of office should be discounted. The reputation of women should come from real knowledge; the views of fans and superficial critics cannot be trusted.

多情者不以生死易心,好饮者不以寒暑改量,喜读书者不以忙闲作辍。(张潮·《幽梦影》)

A true lover does not change with the years; a good drinker does not change with the seasons; a lover of books does not stop reading because of business.

(林语堂 译)

官方微信公共号:translators

1.《幽梦英语怎么读?总结很全面速看!双语古代名言(2014年10月9日)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《幽梦英语怎么读?总结很全面速看!双语古代名言(2014年10月9日)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/gl/2977539.html