禁止游戏马蹄铁原创、网站或个人商用,违者必须调查
LOL国服和台湾服大家都知道,差别大的地方在于翻译。比如以前的那些老英雄,有的卡叫站名,利兹叫雷耶斯,亚索叫老叔,锤石叫徐莱希等。(阿尔伯特爱因斯坦,美国作家)。
大陆和台湾版本比较起来还是很有意思的,那么近两年出的新英雄都有哪些差异呢?一起来看看吧!
蘇瑞瑪砂皇阿祈爾(苏瑞玛砂皇阿祈尔)
国服翻译沙漠皇帝阿兹尔,其实两个意思都差不多,名字都是音译。一个说明是恕瑞玛的沙漠皇帝,而另一个直接译为沙漠皇帝,差异不大。
永恆獵手鏡爪(永恒猎手镜爪)
国服永猎双子千珏,都是非音译,千珏英文名叫“Kindred”。在文艺范译名上,双方各有千秋。国服叫千珏是很多人没想到的,而台服的镜爪就更不知道怎么想出来的了。
海妖祭司伊羅旖(海妖祭司伊罗旖)
国服海兽祭司俄洛伊,差不多都是音译,一个海兽一个海妖差别也不大。
綠林之父埃爾文(绿林之父埃尔文)
国服翠神艾翁,台服直译The green Father,也就是绿林之父,而国服翠神感觉更好一点。名字方面不管是埃尔文还是艾翁,都和原名Ivern差距不大。
時空少年艾克(时空少年艾克)
国服时间刺客艾克,几乎一样。
星際漫遊者翱銳龍獸(星际漫游者翱锐龙兽)
国服铸星龙王奥瑞利安索尔,台服很有意思的是直接把“Aurelion Sol”名字译成“翱锐龙兽”,国服则是音译名,台服脑洞也是够大的Aure=翱锐,LionSol=龙兽....
鋼鐵殘影卡蜜兒(钢铁残影卡蜜儿)
国服青钢影卡蜜尔,差异不大,反正都是可钢铁身躯有关。
炫技大師燼(炫技大师烬)
国服戏命师烬,一个炫技大师,一个戏命师,都很酷炫的前缀,名字也相同。
暴躁騎士克雷德(暴躁骑士克雷德)
国服暴怒骑士克烈,前缀一样,且都是音译名。
惑羽銳空(惑羽锐空)
国服幻翎洛,其实这里台服更好,因为洛的英文前缀名就有魅惑的意思,而且他的英雄技能确实也是存在这样“魅惑”技能的。因此这个“惑羽”要比“幻翎”更直接一点,虽然“幻”也存在一点魅惑虚幻的意思,但还是直接叫“惑羽”比较贴切。不过国服的“翎”字要比“羽”好,所以如果其实结合一下“惑翎”那就更好了。
逆羽剎雅(逆羽刹雅)
逆羽霞,前缀一样,名字不同。台服音译刹雅,国服用了一个“霞”字。
河中巨怪貪啃奇(河中巨怪贪啃奇)
国服河流之主塔姆肯奇,名字都一样是音译,只不过台服这个“贪啃奇”真的是很有意思,用中国语言的博大精深很贴切的描绘出了这个英雄的特点“贪婪”和“啃东西”...
不过这个“河中巨怪”有点Low啦,河流之主多霸气。
名字不如绰号好使
其实不管是国服还是台服,有些译名并不一定能够用到。例如明明是条“鲶鱼”形象的塔姆,一直被叫做“蛤蟆”...某些时候还是绰号更好使一点。
那么今天的问题来了,下面这几个台服的英雄名字,你知道对应的是哪些角色吗?
法洛士,齊勒斯,菲艾,史加納,厄薩斯
=================================
★游戏马蹄铁原创,未经允许禁止商用转载
感谢各位长久以来的支持与厚爱~
您的关注鼓励是我们持续更新的动力
1.《奥瑞利安索尔英文怎么样?终于找到答案了LOL台服近年译名一览:脑洞奇大无比的起名方式!龙王躺枪》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《奥瑞利安索尔英文怎么样?终于找到答案了LOL台服近年译名一览:脑洞奇大无比的起名方式!龙王躺枪》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/gl/3065577.html