英文名:The Shawshank redemption
大陆:肖申克的救赎
香港:月黑高飞
台湾:刺激1995(至今还是翻译界的一个谜,到底怎么翻译成这个的)
英文名:Save Private Ryan
大陆:拯救大兵瑞恩
香港:雷霆救兵
台湾:抢救雷恩大兵
英文名:Mr & Mrs Smith
大陆:史密斯夫妇
香港:史密夫决战史密妻 (稍等,让我去笑会)
英文名:007 Skyfall
大陆:007-大破天幕杀机
香港:新铁金刚:智破天空城 (这是钢铁猩猩穿越宫崎骏动画片吗?)
台湾:007:空降危机
英文名:Lolita
大陆:洛丽塔
香港:洛丽塔
台湾:一枝梨花压海棠 (想到了它的延伸意)
英文名:Inglourious Basterds
大陆:无耻混蛋
台湾:恶棍特工
香港:希魔撞正杀人狂 (又调皮了)
英文名:Kick Ass
大陆:海扁王(传神)
香港:劲揪侠
台湾:超屌侠(哎哟,超屌!)
英文名:UP
大陆:飞屋环游记
香港:冲天救兵 (这名字看着像动作大片不像动画片啊)
台湾:天外奇迹
英文名:A Millions ways to die in the west
大陆:死在西部的一百种方式
香港:夺命港
台湾:百万种硬的方式
《神奇动物在哪里》
港/台译:怪兽与它们的产地
《香肠派对》
港译:洋肠派对
台译:肠肠搞轰趴
《釜山行》
台译:尸速列车
港译:尸杀列车
1.《香肠派对用英文怎么拼、香肠派对名字英文》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《香肠派对用英文怎么拼、香肠派对名字英文》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/gl/3354773.html