英文名:The Shawshank redemption

大陆:肖申克的救赎

香港:月黑高飞

台湾:刺激1995(至今还是翻译界的一个谜,到底怎么翻译成这个的)

英文名:Save Private Ryan

大陆:拯救大兵瑞恩

香港:雷霆救兵

台湾:抢救雷恩大兵

英文名:Mr & Mrs Smith

大陆:史密斯夫妇

香港:史密夫决战史密妻 (稍等,让我去笑会)

英文名:007 Skyfall

大陆:007-大破天幕杀机

香港:新铁金刚:智破天空城 (这是钢铁猩猩穿越宫崎骏动画片吗?)

台湾:007:空降危机

英文名:Lolita

大陆:洛丽塔

香港:洛丽塔

台湾:一枝梨花压海棠 (想到了它的延伸意)

英文名:Inglourious Basterds

大陆:无耻混蛋

台湾:恶棍特工

香港:希魔撞正杀人狂 (又调皮了)

英文名:Kick Ass

大陆:海扁王(传神)

香港:劲揪侠

台湾:超屌侠(哎哟,超屌!)

英文名:UP

大陆:飞屋环游记

香港:冲天救兵 (这名字看着像动作大片不像动画片啊)

台湾:天外奇迹

英文名:A Millions ways to die in the west

大陆:死在西部的一百种方式

香港:夺命港

台湾:百万种硬的方式

《神奇动物在哪里》

港/台译:怪兽与它们的产地

《香肠派对》

港译:洋肠派对

台译:肠肠搞轰趴

《釜山行》

台译:尸速列车

港译:尸杀列车

1.《香肠派对用英文怎么拼、香肠派对名字英文》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《香肠派对用英文怎么拼、香肠派对名字英文》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/gl/3354773.html