年底,各大媒体都喜欢总结过去。继盘点100个热词翻译和2017年在线热词翻译之后,我们经历了什么?被誉为“啄木鸟”的《嚼字》杂志在总结了2017年领导们引用的老话、成语、俗语、成语,以及今年1月至11月的热词翻译榜后,发布了2017年“十大流行语”:不要忘记自己的主动心态,奋进,分享,温度,流量,可能...假货...油腻。
今天推荐这些流行语的英文翻译。人气是不断变化的,边肖最近听到了一个流行词:佛教。因为太新,不在名单上,所以在文末会做一些英文翻译补充。
忠于使命
冯唐在文中用自嘲的口吻形容同龄人“油腻”,并总结了肥胖的特点,当众谈性,教育年轻一代,未能保持个人卫生以自省。
此外,冯唐还就如何避免成为中年人的猥琐男给出了10条建议。
中国的中年大叔是什么样的?串串念珠、混有红枣和枸杞的热水热水瓶、隆起的大肚子、金颈链等的流行。,反映了人们对物质生活条件改善后如何追求健康生活方式的思考。
说到“油腻”,一般可以翻译成“油腻”。据参考新闻网“双词汇”栏目,《现代汉语词典》说“油腻”就是“油多到让人想吃”。在英语中,更接近的表达是“油腻”或“油性”。但这个翻译只表达了“多油”,缺少“让人不想吃”的意思。油腻或者油油的还有另外一种解释:非常友好礼貌,用一种不开心不真诚的方式,就是油油虚伪,和油腻不一样。所以更准确的翻译可能是不愉快的油腻,就是油不舒服。
处于尴尬的境地
2017年,似乎是兄弟俩单飞的一年。以前总是以团队的形式出现。单人飞行后,“蹲”今年也广泛使用,“蹲”、“唱”、“跳”、“说”...
有些人把“聊天”翻译成“闲聊”,因为它们都是指日常对话,但它们之间仍然有区别:
与尴尬的“全聊”对话不同,闲聊是一种社交聊天,发起者有礼貌,并期望这种对话继续(这是一种有用的社交技巧,表明你的礼貌,以及你足够关心以保持对话的流畅)。相反,让谈话变得尴尬的人要么不擅长社交,要么根本不想开始聊天模式。
说到“尴尬”,我觉得朋友们首先想到的就是尴尬和尴尬。尴尬的同根词包括尴尬(动词,尴尬)和尴尬(形容词,尴尬)。他对我衣服的评论让我很尴尬。(他对我衣服的评论真的让我很尴尬。)
诋毁
来,世纪君后读三遍:
“嘟”“嘟”“嘟”
意味着怨恨。没文化就不要看三遍~
人们用“死”来指找茬、反抗、反对。
说到找茬,英语可以用作弄某人,比如她觉得老师总是作弄她。)
和别人打架,用语言攻击别人,可以说是“鞭笞”,意思是“训斥”;猛烈的攻击”。例如,特朗普经常抨击媒体。(特朗普多次声讨媒体。)
类似的表达还有bash,slam等等。
更多的文化词汇也可以是“晶石”,比如BBC的标题:
文中还使用了“与……冲突”一词,意为“冲突/与……对抗”,意为“相互干涉”。
除了以上的表达,朋友们常说的diss的本意是侮辱和不尊重。在说唱中,是指说唱歌手用说唱作品攻击他人。两个说唱歌手之间爆发了不可调和的冲突后,通常会用这种方法来证明自己,类似于战斗,但不同的是,战斗只是为了展示自己的技巧,与个人恩怨无关。
为某人欢呼
朋友在日常生活中会经常说“叫人”吗?哇~“打电话”在这里不是“打电话”的意思~
“召唤”的起源
“呼”字来自日本,源于现场演唱会的支持文化。
原本是宅男或偶像支持者表演的舞蹈或打气,包括跳跃、鼓掌、挥舞手臂、有节奏的喊口号。
粉丝在舞台上通过有规律的喊叫、随着节奏挥舞光棍、点亮手机等方式表达对偶像的肯定和支持。,在台上台下共同营造温馨氛围。
现在的“叫”不仅适用于粉丝对偶像的“支持”活动,还可以用来表示对某人、某事、某事的支持和赞同。
说了这么多,英语怎么说“呼吁”?
因为“召唤”可以理解为“举起荧光棒”或“挥动荧光棒”,它可以被翻译为为某人举起荧光棒或为某人移动荧光棒。
比如你画的这么好,我就去找你。
你的画太棒了。我想为你移动我的荧光棒。
要表达“疯狂地叫”,可以在动之前加一些程度副词,比如“快活地”。
另外,我们可以把“为……呼吁”扩展为“为……欢呼”,所以“为/为某人欢呼”也是一种可行的表达方式。
比如锦标赛期间,全镇都出去打高中足球队的电话。
在冠军赛中,全镇的人都出来为高中足球队加油。
如果你有音乐会,我会在那里等你。
如果有一天你举办音乐会,我会在那里为你加油。
另外,朋友也可以用啦啦队来表示“为……加油”。
比如,我们需要一个不仅能为我们打电话,还能真正帮助我们的人。
我们希望有人不仅能鼓励我们,而且能真正帮助我们。
像佛一样
最近“佛教”这个词很流行,在这里补充一下。
朋友圈热点文章中的一段话“第一批90年后出家”:“佛家制度的一般含义是:也有一条线,没有线,没有打,没有输赢。”有人翻译过来:佛家风格。
佛教体系的心态
在英语中,它可以大致解释为
无论是什么,都会是...
源于此:
佛教式的社交,就是心情好的时候可以在朋友圈夸夸他们。
佛家式粉丝是指不疯狂呼唤偶像,不与其他粉丝争吵,冷静看待偶像生涯的起起落落。
佛家式爱情是指不感伤不苛求,随缘快乐,单身。
......
综合来源:说得像本书,21世纪英文报,人民日报,重庆早报,中国日报,参考新闻等。
1.《街区的英文 2017十大流行语的英文译法,附最近大热的“佛系”英译》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《街区的英文 2017十大流行语的英文译法,附最近大热的“佛系”英译》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/1157268.html