《中国读书报》正在订阅中。诚挚邀请读者和朋友到当地邮局订阅。邮政编码1-201
自1981年以来,《世界学术名著汉译丛书》已出版750种。该系列丛书在中国学术界享有较高声誉,被视为中国人文社会科学领域的基础性学术建设工程,成为世界学术著作中文翻译史上的丰碑。这座丰碑的创作倾注了几代学者和翻译家的心血。学术翻译也是一项创造性的专业学术活动,专业准确的翻译一直是本系列读者的好评。
译者知道翻译的喜怒哀乐。我们专门设立了这个专栏,每个专栏都采访了一位“中国名著翻译”的译者,请他们谈谈自己在学术翻译方面的搜索和理解。
“人类文明的进步需要不同文化之间的交流与对话,翻译是这种交流与对话的方式,是人类文明进步和特定文化发展的捷径。具体来说,也是译者与作者的灵魂对话。因此,对话伙伴的选择非常重要。你选择什么样的书翻译,就是选择和什么样的人说话。”在米建北京家的书柜里,有两本德语书放在最容易看到和拿到的位置。一份是波恩大学鲁夫·克纳特教授的《教义汇编》德文文本,另一份是德国著名法学家、拉德布鲁赫的学生亚瑟·考夫曼教授赠送的20卷《拉德布鲁赫全集》。克努特教授是他主持《当代德国法律巨著》的主要合作者,而拉德布鲁赫的《法律导论》最早是在1988年被他看到并深深吸引,当时他是德国汉堡马克斯·普朗克外国法和国际私法研究所的访问学者。此后,他与这部世界名著结下了不解之缘,至今已逾30年。
任何著名的中文翻译都是由作者深刻的原创性和译者精确优秀的翻译完成的。在过去的几十年里,《法律概论》先后被纳入江平早年主编的《外国法律图书馆》,再到《当代德国法律名著》系列,再到2013年被商务印书馆选入《世界名著汉译》系列,成为中国翻译的精华。“喜欢一个可爱的大姑娘,大家都喜欢,一直结婚”。好在几个“婆家”相安无事,达成共识,各奔东西。说到这些,米建的语气里充满了幸福。
“我翻译的《法律概论》能被列入世界名著的中文译本,真是幸事。”和很多学者一样,米健从大学开始阅读世界名著的中文译本。梅因的《古代法》帮助他完成了从学历史到学法律的过渡。他报考厦门大学法律系研究生时,凭借对这本书的熟悉阅读,获得了较高的专业成绩。不仅如此,这本书对后来的学术生涯也产生了深远的影响。Main说他那个时代的人类社会史其实是“从个人到契约”,直接影响了他的法学硕士论文。
随着教研工作的开展,米建越来越喜欢这套书,并将其列为指导学生的必读书目。“我从上世纪末到现在主持翻译《当代德国法律名著》,在某种程度上也受到了这套书的启发。到目前为止,世界名著的汉译实际上影响了几代中国学者,对了解世界和人类文化起到了宝贵的作用,从而促进了我们自己文化的发展和不同文化的交流。这是一套将为未来做出巨大贡献并赢得普遍欢迎的文化事业。她是人类思想和知识的文化宝库,堪称世界文化的“四宝”。
值得一提的是,米坚主编的《当代德国法律名著》之一的《叶林的权利之争》也入选了商务印书馆的中文翻译系列。而他的专著《比较法概论》也被收入另一部重要的商业丛书《中国当代学术著作简编》。
20世纪90年代初,米健应澳大利亚和葡萄牙政府的邀请,以中国法律专家的身份赴澳门参与法律本地化工作。辞职回校后,先后成立中国政法大学澳门研究中心、中国政法大学德国法研究中心、中德法学院、欧盟法研究中心、青海省高级人民法院任副院长;荣获首届德中友谊奖;德国法兰克福大学首席中国讲座教授;澳门科技大学法学院院长;连续九年担任德国洪堡首相奖学金中国法官;曾任中国政法大学比较法研究所所长...在他几十年的学术生涯中,米剑游遍了中国和欧洲。
国庆前夕,米健从澳门回到北京度假。当他遇到几个一直在德国留学的年轻同事时,听到克努特教授去世的消息,他震惊了,愉快的气氛瞬间变成了悲伤。“我最后一次见到柯教授是在六七年前,当时我去德国参加一个学术会议。记得那天我们在法学院罗马法研究所谈了很久,然后来到莱茵河畔的一家餐厅吃饭。靠窗临河,一边喝着他推荐的酒,一边聊着广海空的各种话题,享受着久别重逢的兴奋。直到明月高悬河上空,我才突然想起来,这一天恰好是中国的中秋节,仿佛有种异乡的陌生人,却又恰逢佳节的感觉和喜悦。然而,从前呢?这种情况虽然可以回忆,但只是人已经陷入了丧。明月在异乡,谁来告诉你!”在随后的文章中,米建对这位担任《当代德国法律名著》德国顾问20多年的老朋友表示了深切的哀悼。
2013年,当《法律概论》在商业翻译成中文的世界名著系列中出版时,米健在《修订与翻译后记》中写道:“在修订与翻译的整个过程中,我再次与一位思想家进行了思想对话和灵魂交流,再次让我更接近一位真正的学者和哲学家,这让我的思想和灵魂再次得到了澄清和洗礼。拉德布鲁赫,他的思想和人格,既是德国人的楷模,也是中国人的楷模。它们似乎与中国和东方的文化传统有一些天然的相似之处。我觉得一定有深刻的道理,可以用人性和灵魂来解读。”。
在这里,读者一定能感受到他对法律之贤拉德布鲁赫的深深敬意。
1.《米健 米健:翻译是译者和作者跨越时空的灵魂对话》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《米健 米健:翻译是译者和作者跨越时空的灵魂对话》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/1597225.html