在这个international的世界,
不会讲英语是不行的。
经过多年的英语教育,
我们已经可以熟练地将英语和中文掺在一块,
脱口而出。
“你是不是没get到我的point啦?”
“XX这个b**ch好low啊,
还以为自己是cool girl。”
“今天Starbucks的mocha,
我要了grande杯居然给我做成了tall杯,
还没有加extra hot。”
▼
当然,真正的贵族是不屑讲这种
半土不洋的洋泾浜英语的。
要么就全中文:
“朋友,昨天的美国职业篮球联赛看了吗?”
要么就全英语:
“Mate, did you see that ludicrous display last night?”
拽英文,要拽就拽一整句的。
▼
要考量一个人的英语水平,
光说得差不离还是不够。
就像学武功,招式耍得再好,
也不过是些拳脚功夫。
武学奇才都是要将各家
融会贯通,自成一派的。
中国人便是这样当仁不让的英语奇才。
▼
我们对英语活学活用,信手拈来,
和中文触类旁通、交相辉映,
已经达到了出神入化的地步。
不信吗?那你看英国人,
英语说得够溜吧,
还不是被我们的英语天赋秒杀。
▼
没办法,
我们中国人的英语就是这么diao。
中文名词,
英语不会说怎么办?
用拆字法呗。
大米=大+米=“big”+“meter”。
米不止一颗,所以要加“s”。
同理可得,面粉=“face powder”!
▼
举一反三,
开水=开+水=open water!
so easy。
▼
小卖部=“small sell”。
小“买”部=“small buy”。
▼
掌握了中式英语造词法,
谁还背单词?
好,掌握了单词,就该写句子了。
句子也都是由词汇组成的。
我们只要一一对应地把每一个词都翻译出来,
再这么一串,
就是一个完整的句子了。
一些专有名词,比方说“北京”,
我们完全可以用老外更加耳熟能详的“BJ”代替。
▼
当然,中文有一些词汇,
没有对应的英文表达。
别怕。对一些特殊的汉字,
不妨用小学生的办法,
直接写拼音。
▼
保留了中国话独特腔调、韵味的同时,
还能让也老外受受教育,
一举两得。
▼
掌握了一门语言,
就要把它运用到生活当中去。
我们知道,中文博大精深,
其中很多字有不止一个含义。
因此,我们常常被中文的字面意思给蒙骗了。
这个时候,
为有歧义的标识提供英语翻译就变得很有必要了。
比方说,看了英语你才明白,
这家银行的”对公业务“,
不是对单位、企业的业务,
而是专门针对男性的业务。
▼
”烘手机“并不是厕所里用来烘手的机器,
而是一种以手机为原料的烘焙食品。
▼
”烫衣间“,不是用来熨衣服的,
而是烧衣服的哦。
▼
”签到处“,并不是来宾签名的地方,
而是到处签,想签哪儿签哪儿的意思。
▼
小心滑倒,并不是让你别滑倒,
而是让你滑倒,小心地滑倒。
(我都有点绕不明白了)
▼
至于这个”一米线“嘛,
只有买一碗米线才能在米线的外面排队啊。
▼
看看,多亏了中国人爆表的英语技能。
不然出门在外,该闹多大笑话呀。
可是,
我们学英语刚找着点成就感,
就开始嘚瑟了。
总是学一些乱七八糟的词,
开开黄腔什么的。
中餐馆老板尤其老爱在菜单上使坏,
占人便宜。
”欢迎品尝本店招牌菜‘德国性骚扰’。“
▼
“绝对不要错过本店的镇店之宝
‘我们甜蜜的*眼儿’”!
▼
“饭后甜点要不要吸一根‘休闲棒’?”
▼
更别提那些名字里带“干”字的,
蔬菜也好,
▼
动物也好,
全部难逃一劫。
▼
也不知道这只可怜的鸭子招谁惹谁了。
▼
俗得彻彻底底,污得坦坦荡荡,
也算是中国俗文化对英语的改造吧。
当我们已经把英文玩得很溜的时候,
就该进军文学了。
文学,都不能是直白的,
得是端着的,含蓄的,
让人回味无穷的。
比方说,把“出口”叫成“Entrance”,
看似一个非常愚蠢的低级错误。
实际上,
它是在告诉你一个质朴的人生道理:
“人生就像这个鬼地方,
外面的人想进去,
里面的人想出来。”
▼
同理,
“此处危险”更像是一碗陈年鸡汤:
面对强大的敌人怎么办?
只有你自己也变得强大,
变得危险,才能笑对危险。
▼
下面这位文学家更了不得,
居然知道“gay”还有“高兴”这个生僻的含义。
不过,
也怪“gay”的通行含义实在是太深入人心。
如果所有男同学和女同学,
都“gay gay”地上学,
将是多么其乐无穷的一幅画面。
▼
再看这道菜,
用“你和你的家庭”来翻译“野山椒牛肉”,
这是比用“今夜的月色真好”
来说“我爱你”更感人至深的比喻啊。
▼
讲真,
就这些大街上到处都是的中式英语文学作品,
水平都是直接可以当诗歌入围诺贝尔文学奖的。
这也没什么好奇怪的。
我们能在英语领域取得如此伟大的成就,
其实早已注定,
要知道翻译界老前辈严复的“信、达、雅”,
深深影响了我们的语言系统。
再加上“知之为知之,不知为不知”
的传统智慧,
在新的时代,
我们的英语水平已经diao到
连“我不会翻译”都能用英语说了。
▼
这句子很书面,也很 50 年代共产主义地味道。英文本身没错误,就是看到这种句子很搞笑。
很色情的感觉
太太书面化,在日常生活遇到这种英文觉得很搞笑
翻译没错,就是这个店名在我国不会出现,太傻,太萌
不成熟的宝贝。一般 immature 指不成熟(应该成熟)的人,不会指发育阶段还当宝贝的人
Three Creates 像的 Three Represents。这种说法在中国很流行,但是在英文听起来太搞笑了
Pours new vigor 太夸张,city name card 这翻译不存在
假牌电池差一点模仿真牌的名字
我们不会用 Drunk 在一个店的名字里面
这个翻译没错,笑点是它非常非常萌。
翻译没错,店名本身搞笑
应该是 Elephant King Dry Cleaning. 加一个 For 词听起来很搞笑
Shinny 这个词很搞笑,我们会翻译 No climbing
Bring you more convenience 很搞笑,尿池这么罗嗦
Cum 有一个意思是“以及”。它也有一个意思是“精液”,和公共厕所搭配你懂。
Warting 是疣,疙,瘊子 的意思,不能当动词
很萌,给小草声音
中文店名原来故意奇怪,可能在中国这种店名常见吗?在我国不可能,所以看到直接翻译成英文的 unsightly & peculiar 太雷人
Forest frog's oviduct? WTF
“The Family Living In the Mountain"在路标上出现很不合适,可以翻译为“Mountain Home”
Muggle 不是哈利波特里面的概念吗?
这个应该不用解释
翻译简直是错误的
显然是网上翻译器处理过的
水会说这句话“The world is wonderful because of me"太萌了
Be into 指喜欢上一个汉字,喜欢上一个妹纸的意思,比如"He's just not that into you"
Offal 这个词在英文很难听,甚至很恶心。饭馆的馆字翻译为博物馆的 Museum 也搞笑
在示意图,地图出现这种语言很萌
翻译实在太烂了
Doodle 这个词非常口语化,在这么严肃的警告上用 doodle 太不恰当
假牌麦当劳和肯德基的组合
不是直接翻译。我们“活着”。感觉造牌人员在玩得很开心!
Cheap, Fresh, Health(y) 都可以,后面出现 Facilitate 这个词太雷人
The monks who are murmoring. Do not wantonly touch. 英文本身没错误但是听起来很奇怪,很搞笑,用词很萌
Don't forget, and also 这么口语化的词放在这地方太不恰当
Montegnegro 是东欧的一个小国家:黑山.
不用解释了,昆明南部客运站
Wlecom to China 磨憨口岸。大象很可爱,是西双版纳路政的代表
一家英语学校广告写 Engish 太丢人了
Men's briefs. 难道是人妖专用内裤?
Milk have their own house 概念加上语法错误听起来很萌
Prugs 哈哈哈
原来是傣文翻译成中文“新邦约”。地名不要一个字一个字地翻译。用拼音 Xinbangyue,活着 New Bangyue 就可以了
英文没错。但是在我国在一个地方政府吸引投资地册子里把"Opened-up"形容地方很搞笑
语法不对。更搞笑的是这个火车站在说话!
一般外国人不知道中国人的 Yellow 是什么意思。 Poison 这个词也不对。
翻译软件都快要被这个神翻译蠢哭了。
在我大学的游泳池更衣室拍到的。如有雷同,你见到的可能也是同一块。
小心地滑=slip carefully
副主席,妇儿工委办=vice chairman's room,the fu son work wei do【好歹机翻时用全称吧啊喂】此处小心碰头=let your head knocked(here)【脑部:“恩注意 对 就是这个角度 朝这 恩 对 好!撞上啦!】前方小心地滑=slgippy floor ahead becare for男洗手间=restrooms-MSN【微软被黑了?】小心地滑=slip and fall down carefully【恩 小心点 慢慢滑】小心碰头=carefully hits the foreheadB超=the B is super【简单粗暴...】公共卫生间=between public health严禁酒后开车=DO DRUNKEN DRIVING【作死祈使句.....】餐厅小心路滑=lookout,slipper
小心路滑=lookout,slipper
进站口=jin mouth文明乘车=civilizatin ridership【这个还真是一看不明觉厉的感觉 ridership更是遐想......】
高升桥=rises high bridge【拼音都比你好啊】
一张图,中国的狗狗很危险。
这是我见过最奇葩的翻译
应用超级广的一张图,在北京很多地铁站及北京南站都有。你说翻译有没有问题,问题不大,但是这种中文思维生套进英文的做法,真是醉了。老外肯定想,我他娘urinate into the pool, 我就成了best?这还他娘是what you always wanted to tell me? 而且还不是tell,用的还是talk to me?!
什么“1+1”饼干,“统十”冰红茶,“康帅博”麻辣牛肉面……笑多了都是泪。其实呢,在那山的那边海的那边一些英语不怎么普及的地方,还有一些并不山寨,单因为英文名翻译地太随意而令人捧腹的产品。看完只想说,如果不想你的品牌形象一去不复返,就请弄清楚这些词什么意思再往上放好嘛!
Urinalhot drink 尿热饮。竟然还是注册商标(;¬_¬)
Shrimp flavored crack虾味的玩笑
Frozen rapeleaf 冰冻的被蹂躏的叶子……
Pet sweat 宠物汗水。你敢喝吗?
Only puke呕吐物而已。。。蚕豆酥去哪了?
Soup for sluts荡妇专食の汤
Peecola 尿可乐。这shǎ er不太对啊……
Child shreddedmeat 被儿童撕碎的肉。
Golden gaytime现在是,黄金基友时间!
Swallowballs 吞丸。Swallow是有燕子的意思没错啦,但做动词放在这样一个名词前面的话……
Crunky nudeballs 嘎嘣脆的裸体球,要不要来一颗!
PS,如果让你学到了很多不该学的英语,请点赞。(๑•ᴗ•๑)
1.《那些让人啼笑皆非的中国式英语全在这了》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《那些让人啼笑皆非的中国式英语全在这了》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/2015.html