我们中国人经常用“花瓶”和“绣花枕头”来形容那些肤浅的人,但如果要告诉外国朋友这样的形容词,他们可能听不懂。国外不是有这样的人吗?也不是。只有外国人不懂文化背景,看不懂。下次和外国人聊这个话题,可以用马卡龙这个词,符合外国文化,形象生动,让他们看得懂。
通心粉是各种空心形状的面食的名称,现在用来形容外表令人印象深刻但实质令人失望的人。这类似于英语谚语“许多精美的菜肴上面什么都没有”,或者中国成语“绣花羊皮卷”,它有一个漂亮的盖子,但是里面只塞了一点点干稻草。
意大利不同形状的“通心粉”现在用来形容那些外表光鲜,本质无用的人。它在这里的意思和英语中的“想象”和“绣花枕头”是一样的。“绣花枕头”外形美观,但里面只放满了干草。
例如:
嘿,你看到那边那个人了吗?他真性感!
嘿,你看到那边那个人了吗?他好帅!
希望他不是马卡龙人。
我希望他不是通心粉。
.truth{ position:relative;width:640px;height:38px;padding:0 0 20px 0; overflow:hidden;margin:0;display:block;background:url no-repeat} .truth span{position:absolute;z-index:5;padding:0 0 0 0;margin:0; background:#FFF;font-size:14px;right:0px; top:5px; border-left:20px solid #FFFFFF; border-right:20px solid #FFFFFF;}
外语
1.《枕头的英语 实用口语:“绣花枕头”的英文该怎么表达?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《枕头的英语 实用口语:“绣花枕头”的英文该怎么表达?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/621978.html