3月14日,两会女神的翻译从容吐槽古诗词的准确翻译;两会铿锵玫瑰打造最美风景。他们冷静、能干、敏捷、优雅。每年两会,总会有一些女翻译能用流利的英语口语进行翻译。无论是政府报告还是一些古诗词,他们都能轻而易举地“培养”出翻译准确的中外媒体群体。今天就来说说这几年一起追的两会翻译女神,美与智并重。
说到女神翻译,素有“国译”之称的张鲁,不得不提。张璐,1977年出生,1996年就读于外交学院国际法系。
张鹭为总理新闻发布会做了多年译员,收获了无数膝盖。大家都很崇拜这个小姐姐,不仅仅是因为她清秀的外表,更是因为她强大的力量。
中国领导人在讲话中常常引用名句名句,正是这些古诗词难倒中外记者并翻译,使张鲁脱颖而出。
当时是2010年的“两会”。在当时的国务院总理的记者招待会上,温总理引用了《离骚》中的一句诗“心高气傲,即使死了九次,也不后悔”,表达了我今后三年为国家大事做贡献的决心。中国记者都很感动,很激动,而缺乏中国文化底蕴的外国记者却被困住了。你激动什么?
好在张鹭站起来冷静地吐出了准确的翻译,让这些老外瞬间热泪盈眶。这位美女翻译也瞬间风靡全国。
1.华山再高,顶上有个路口。
张璐译:山再高,总可以登顶。
3.人可能会尴尬,但内心是无瑕的。
张璐译:我的纪律滞留在来自外部的统治者和奴隶的调味品中。
4.一个兄弟虽然有点小愤懑,但也不会嫌弃自己的养父母。
张璐翻译:兄弟之间的差异不能七分血缘关系。
来自江苏的美女姚梦瑶,从2007年开始在外交部工作,已经工作了将近10年。随着发布会的结束,两会女神姚梦瑶的翻译迅速在网上走红,成为大家搜索的热点。
姚梦瑶,江苏常熟人,于2003年考入北京外国语大学英语学院,并发展了出色的英语技能。他于2007年被外交部录取。
2012年3月5日,十一届全国人大五次会议新闻中心举行新闻发布会。姚梦瑶是本次新闻发布会的现场翻译,他的现场翻译技巧娴熟、沉着冷静。媒体播放了一组现场翻译的工作图片,标题为“小清新翻译姚梦瑶成为两会的一道亮丽风景”。
2014年5月,李克强总理和夫人程宏访问了埃塞和非盟总部。首相夫人旁边的精致翻译是姚梦瑶。
2015年3月6日,中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅举行记者招待会。那个戴着发夹,气质清新的美女,是钱心怡翻译的。
1.《两会翻译 两会现女神翻译 淡定地吐出古诗词精准的译文》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《两会翻译 两会现女神翻译 淡定地吐出古诗词精准的译文》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/1554958.html