近日,腾讯动画平台宣布推出几个剧场版的假面骑士系列。本来,这是一件幸福的事。但是由于中文翻译的问题,很多喜欢的槽又被触发了。其中假面骑士W改为双骑,霸气的E哥成为五哥。让我们看看发生了什么。
当初化妆舞会骑士系列用爱心骑士粉字幕组全屏幕下了很大功夫,在化妆舞会骑士w之后真的红了,红了,当初仅限于bilibili的播出。后来在《假面骑士ex-aid》后期开始正式推出并获得版权,民间字幕组的翻译也和当初不一样,因为之前的翻译原因导致新译名槽太多。
被观众吐槽了很久的中文翻译问题,在老十年已经不重要了。翻译上没有区别,真正的区别主要集中在平成新十年的骑士身上。最近十年,也就是海东的《最后一程》和kabuto的《阿斗王》有点吃角子老虎,但是反响并不强。
比如假面骑士W,在国内直接翻译为双骑,其实也是合理的。毕竟W的音译是双骑,双骑没问题。A哥翻译成警骑说实话真的很尴尬。毕竟本质的工作是当警察的骑士,前面有G3,后面有开车,外面还会有别人。E哥的永恒本身就是一种永恒的意识。翻译成勇奇的时候算不了什么,但是打一个系列真的很容易。一个是五哥,E哥真的很尴尬。他明明就是这么帅的BOSS级别的黑暗骑士。
Ooo是Oz直接按排名翻译的。国内的人喜欢直接叫它000或者三蛋,但毕竟不严谨优雅,之所以不叫蛋骑,是因为巴士哥已经变成了真正的圣诞骑。
后续翻译不包括法耶的巫师骑行,幽灵的幽灵战士,老司机的飞奔,包括前援的终极救援。最让观众和粉丝吐槽和嘲讽的是火箭头的xi骑行。能想出这个翻译的简直是人才。毕竟火箭头本来就是为了纪念40周年而做的,钢的硬翻也可以。
其实这种待遇的原因是我个人觉得假面骑士定位在观众中,主要是年龄较低群体的观众,这和奥特曼的思路是一样的。取这样的中文名字相对容易记住。毕竟英文名对于年龄较低群体的受众来说更难接受。对于老观众和粉丝来说,多一个槽也没关系。毕竟观众总有一天会长大,从一开始就慢慢翻译成原名,不然老了也不会那么在意。
1.《假面骑士双骑 假面骑士系列中文翻译再引吐槽》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《假面骑士双骑 假面骑士系列中文翻译再引吐槽》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/1568070.html