文言文翻译六字诀是:留、变、补、增、删、调。

留,即保留专有名词、国名、年号、人名、地名、官名、称谓、用具名等。原文中,可以不用翻译就记录下来。

也就是说,在翻译中要把古今词义相同但表达方式不同的词语换成通俗词语,这样译文才清晰生动。

补语,即文言文中省略的词语和句子成分在译文中适当补充。

加法就是加法。古代汉语中的词大多是单音词。翻译时,要把这些文言单音词扩充成现代汉语的双音词。

删除,即删除未翻译的单词。古汉语中使用的所有词语,如发词、判断词、标记句子结构的助词、填充音节的助词等。在现代汉语中如果没有词可以替代,可以删除。

调,即文言文中与现代汉语不同的特殊句式的翻译要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。

1.《文言文翻译六字诀是什么意思 翻译文言文六字诀是哪六个》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《文言文翻译六字诀是什么意思 翻译文言文六字诀是哪六个》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2309487.html